Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
cloud

主要訳語: 雲(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 18
雲がかかる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
雲霞
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
雲間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
雲量
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 325
影がさす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
影が見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
黒雲
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
錯乱させる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 227
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
大群
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
白い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the clouds lighten: 少し希望がもてるようになってきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
the clouds: 雲海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
patches of cloud: 断雲 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 169
it cloud over: 陽がかげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
clouds of water: 水煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
between the flocks of cloud: 雲間 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
be clouded by: 〜にさえぎられてはっきりしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
white clouds of powder rise: もくもくと粉が舞いあがる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 230
the sun breaks free of the clouds: 雲間から陽が射しこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
stir dense clouds of dust: 埃が濛々とまき上る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
raise a cloud of dust: 土ぼこりをはねあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
puff out a cloud of blue smoke: 青いけむりをふうと吐く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
lost in the clouds: ぼうっとしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
lost in a cloud of thought: もの思いにとらわれている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 275
little puffs of cotton-wool cloud: 綿のような小さなちぎれ雲 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
clouds of acrid smoke: 刺戟性の噴煙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
bright, clear sky be suddenly filled with menacing clouds: 晴れ上がった空が俄かにかき曇る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
be in such a cloud of dust, that at first sb could not make out which is which: もうもうと埃がたちこめてるんで、どっちがどっちか、すぐには見わけがつかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 131
a cloud of dust: 砂ぼこりをまきあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
ツイート