Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
letters
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

across the top there’s writing in pink letters: てっぺんにはピンクの字が入っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
be beautifully printed on it in large letters: 大きな活字ではっきり書いてある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
be painted in white block letters: 白い大文字で書かれている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
bold letters: 手紙の大胆な書きぶり 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
be printed in bold letters: (文字が)大きく印刷されている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 248
at the bottom of the letters is this notation ...: 返信には、末尾に〜という記号が残されている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
letters are mostly chatty: 手紙の内容はだいたい他愛ないものだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
letters column: 読者からの投書 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
dash off letters: 急ぎの手紙を出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
letters are elusive on the matters of love: 手紙の内容は愛については一切触れられてはいない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
write fervent letters: 心をこめた二通の手紙を書く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
receive a steady flow of letters from around ...: (場所)各地から手紙をどっさり受け取り続ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
one’s frequent letters: (人の)たびたび書いた手紙 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
the letters are friendly: 文面はどれも心温まるものばかりだ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
letters which ultimately proved fruitless: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
a giant neon sign with letters of screaming scarlet: けばけばしい緋文字のネオンサイン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
six groups of letters: 6組の文字の組み合わせ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 23
a hell of a lot of letters: ずいぶん沢山の手紙 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 200
letters were impossible: 手紙は書くことができなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
write ... in large letters: 大書する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
write sb letters: (人に)手紙をよこす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
write angry letters: 怒りの手紙があいつぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
the letters stops coming: ぱったりと手紙が来なくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
the letters to the paper: 新聞社あての投書 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
letters sb wrote: (人が)したためた返信 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
the Sanskrit letters: 梵字 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 48
in sb’s letters: 文通をとおして ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
new letters: 届いたばかりの手紙 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
obscure health newsletters: 一般には知られていない群小健康団体の会報 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
the opinion letters: 意見書 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
long over-due unanswered letters: もうずっと前に返事をかくはずだった手紙 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 13
push a pen through so many letters to get the thing done: サインひとつするのに、こんなにたくさんの文字を並べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
I’ve no letters above a couple of procrastinators from sb: あたしには、手紙なんかなにもない。(人)からきた逃げ口上が二通きり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 55
letters purported to be from ...: 本来は〜が出すべき手紙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
a quantity of letters: 手紙類 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 329
read the letters: 手紙をそっくり読む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
Xeroxes of letters sb have written in reply: (人が)出した何通もの返信のコピー スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
letters become sparse: 手紙の回数がぐっと減る オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 149
trembling letters: わなわなとふるえる文字 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
further letters continue this trend: その後の手紙もだいたいこんな調子である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 147
unwrap the letters: 手紙を取り出す オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
ツイート