Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
strength

主要訳語: 力(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
はげしく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ものをいって
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536

エネルギー
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102

頑強さ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
気丈さ
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 155
気力
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
強さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
強味
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
苦労
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
屈強
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 11
元気
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 424
体力
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
張り
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 111
度胸
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
味方にする
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 164
勇気
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
頼もしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 49
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
力づよさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with all one’s strength: 体ごと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
strengths and weaknesses: 得失 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
physical strength: 体力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
on the strength of: 〜で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
greater strength: 重味 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
gather strength: 勇を奮う ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 27
feign strength: 虚勢を張る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
a lady of such obvious strength of character: この気性 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
with all one’s strength: 渾身の力をこめて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 413
with all his slender strength: かぼそい力のありったけをふりしぼり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
take strength from each other: おたがいに力を吸収しあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
take all sb’s strength to do ...: 必死に〜しようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
strength is lent to sb’s supposition by ...: その仮説は〜でも裏付けられる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
put one’s monstrous strength to proper effect: 滅法もない怪力をふるう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
one’s effort has drained one of even the strength to stand: もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
need to keep up one’s strength: 消耗しちゃったらどうしようもない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 139
keep up one’s strength by ...: 〜で元気をつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
just to give strength to their elbow: 激励役といったところだな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
I wish I had my strength: 私の体が普通だったら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 281
have the strength of mind to hide it: それを隠すだけの図太い根性を持っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 103
have such strength of mind: 気がしっかりしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 271
go from strength to strength: 前進また前進だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
exerting all one’s strength: 渾身の力をふるって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 258
can almost see the strength flow back into sb: (人が)ふたたび難攻不落の印象に立ちもどっていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート