Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
wish
郎
グ
国
主要訳語: 思う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜したいと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
〜だったらありがたい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
〜と挨拶する
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 48
いいつけ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
くやむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
したい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 162
してくれという
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
その気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
つくづく後悔する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
どんなにいいか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
ねがう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
ほしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
やっぱり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
よかったと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
悪くない
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
意
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
意志
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 138
意思
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
遺志
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
期待
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
顔色をうかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 53
願い
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
願いごと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
願う
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
願望
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
希望
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
気
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
祈る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
敬意
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
御の字
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 124
好み
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
好む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
志
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 115
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 444
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
勝手
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 62
心配
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
狙って
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
張り合い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
動機
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 104
読み
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
望み
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
望む
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
夢
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
用向き
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
欲しい
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
欲しくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
best
wish
es: 心をこめて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
wish
to
do
: 〜しようとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
wish
to
confess
: 打ち明けたくてうずうずしている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 105
wish
sth
well
: 幸せを祈る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 116
wish
sb
well
: 達者で暮らせという
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 325
wish
sb
goodbye
: (人に)出発の挨拶をする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 179
wish
sb
good-night
: (人に)ご挨拶申しあげる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
wish
sb
good-night
: ご挨拶する
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 43
wish
one
didn’t
: 〜しなければよかったと後悔する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 299
wish
it
too
: それに同感である
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 143
wish
...
away
: 〜を忘れてしまう
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 206
wish
...: 〜してやればよかったと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
when
one
wish
: その気になれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
what
sb
wish
: 自分はこうありたいと思う理想像
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
as
you
wish
: じゃ、好きにするんだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
as
you
wish
: それなら好きなように
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 229
as
you
wish
: ではそうします
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 407
as
you
wish
: まあいいだろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 172
almost
wish
...: 〜してくれたら、とさえ思ったほどだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
almost
wish
...: いっそ〜してくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
against
sb’s
wish
es: 面白くないことに
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 18
wish
ed-wished-wished
that
she
had
a
friend
: ああ、友だちがいたらなあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
wish
ed-wished-wished
that
she
had
a
friend
: こんなときに友だちがいてくれたらどんなにどんなにうれしいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
wish
to
spend
the
night
: 今夜はここで泊まりたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
wish
to
keep
sb
ignorant
: (人に)秘密にしておきたがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
wish
to
hell
...: 〜したくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 22
wish
to
God
one
have
not
...: 〜するんじゃなかったとつくづく後悔する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
wish
to
God
...: 〜が待ち遠しい気持だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
wish
there
is
someone
else
from
...
to
lend
moral
support
: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
wish
sb
good
fortune
in
battle
: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 150
wish
one
does
not
feel
so
tired
and
numb
: どうしてこんなふうに疲れたような、しびれた感じがするんだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 252
wish
I
were
able
to
: そうしたいのは山々だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 311
wish
I
have
done
: 〜してくればよかったと、今さら思ってみてもはじまらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 116
will
wish
one
have
done
: 〜すればよかったと(人は)ほぞをかむことだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 228
the
grandfather
sb
wish
: 理想の祖父
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
say
sb
,
not
wish
ing
to
begin
an
argument
: (人は)議論になるのがいやなので、話をそらす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 104
rather
wish
ing one’s
modest
adjective
away
: まずい謙遜を言ってしまったものだと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 174
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
another
day
: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
oh
,
don’t
I
wish
: 夢のまた夢だとは思うけれど・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
now
wish
sb
haven’t
do
: 〜しなけれなよかった、とまで思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
not
wish
ing
to
jostle
...
in
any
way
: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
no
one
wish
es
to
contemplate
: みなが早く忘れたがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
no
more
good
wish
es
for
one’s
family
at
the
closing
: 末尾に添えられていた「ご家族によろしく」という結びの言葉も、もはやまったく書かれてはいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
never
wish
any
harm
to
sb: 他意はない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
much
against
sb’s
wish
es: (人が)止めるのも聞かずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reasons
: ただなんとなく自分の手元においておきたい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
just
see
the
first
man
who
would
make
one
wish
for
a
different
father
: こんな人がお父さんだったらいいだろうなと、生まれて初めて真剣に思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
it
was
quite
against
my
wish
es
that
sb
do
: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
it
is
too
late
to
wish
that
: そんなこといったって、あとのまつり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 52
if
you
wish
to
know
: じつをいえば
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
if
you
wish
to
do
...: 〜してくだされば
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
if
you
wish
me
to
: きみがぜひにというなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
if
one
wish
to
do
, one
has
to
do
: 〜するには〜しないと手が届かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
I
with
to
explain
to
you
that
...: おことわりしておくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
I
wish
you
would
tell
me
if
...: 〜してくださるかどうか聞かせてくださいな
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
I
wish
you
all
the
happiness
in
the
world
: おしあわせに
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 137
I
wish
to
have
a
quiet
word
with
you
: ちょっとお話ししたいことがあるんですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 190
I
wish
to
God
...: 〜したいものだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
I
wish
to
express
one’s
gratitude
to
the
management
of
...: 〜のご配慮に感謝の気持ちを申し述べたいと存じます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
I
wish
to
do
: 〜させてください
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
I
wish
to
do
: 〜できればよいのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
I
wish
sth
would
go
on
forever
: 消えるのが惜しい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 7
I
wish
sb
didn’t
...: 〜されると私が困る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
I
wish
it
were
all
different
: いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
I
wish
I
knew
.: 解らないのよ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
I
wish
I
have
never
laid
eyes
upon
you
: いっそのこと、最初から会わなければよかったのだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 132
I
wish
I
had
that
kind
of
time
on
my
hands
: 暇なんだな
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
I
wish
I
had
done
: 〜しなかったことが悔やまれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
I
wish
I
could
tell
you
: おれにもわからないんだよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
I
wish
I
believed
that
: わたしもそう思いたいところです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 18
I
only
wish
I
knew
: そんなこと知るもんか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 7
I’ll
see
that
everything
is
done
as
you
wish
: できるだけ便宜を計る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 220
how
sb
wish
one
could
do
: (人が)〜したくてたまらない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
have
no
wish
to
have
murder
on
one’s
soul
: 殺人については心に呵責を感ずる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 129
have
no
further
wish
to
struggle
: もう抵抗する気がなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 27
find
oneself
wish
ing one
did
: 〜すればよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
feel
free
to
do
,
if
one
wish
: 気にしないで自由に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
don’t
wish
to
do
: 〜する気は毛頭ない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 156
don’t
wish
to
deny
that
...: 〜で差し支えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
don’t
wish
sb
to
believe
one
better
than
one
actually
is
: (人に)対して己を飾る気はまるでない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
do
not
with
to
make
a
mystery
: べつにかくす気はない
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
do
not
with
to
make
a
mystery
: 別にかくすつもりはない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
do
not
wish
to
sound
particularly
curt
: 格別そっけない物言いをするつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
do
not
wish
to
make
a
mystery
: べつにとぼけるわけじゃない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
do
not
wish
to
embarrass
sb: (人を)困らせる気はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
do
not
wish
to
do
: 〜することを好まない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 295
can
not
wish
anything
better
than
to
do
: 〜すればいいのだから、これほどつごうのいい話はない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 165
almost
wish
one
will
say
yes
: 思わずうんといいそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
against
the
wish
es
of
sb: (人の)反対を押し切って
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
ツイート