× Q 翻訳訳語辞典
fortune
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
えらく
   
cost a fortune: えらく金がかかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81

遺産
   
dispose of a significant fortune: 相当な額の遺産を相続する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
一財産
   
spend a fortune: 一財産使う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
   
consider one’s good fortune: 自分の幸運をかみしめる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 175
運勢
   
read one’s own fortune: 自分の運勢を読みとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
財産
   
worth a fortune: ひと財産に相当する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
身上
   
help oneself to a fortune: ひと身上持って行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
大金
   
sit on a fortune: 大金をかかえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
大資産
   
inherit the AA supermarket fortune: AAスーパーマーケットの大資産を相続する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
命運
   
play a disproportionate role in the fortunes of sb: (人の)命運を不当に左右する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 172
儲け
   
accumulated fortune: それまでの儲け トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to amass a great fortune: 大儲け
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 82
pay a fortune: 金に糸目はつけない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 51
make sb’s fortune: 玉の輿にのせてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
make one’s fortune: 一山当てる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 179
cost a fortune: 料金が目の玉が飛び出すほど高くつく
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
worth a small fortune: ちょっとした値打ち物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
wish sb good fortune in battle: 武運長久を祈る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 150
the fortune is too new to be respectable: 成りあがり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 82
sb must be making a fortune: (人は)丸儲けじゃありませんか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 439
restore a family’s lost fortunes: 潰れた家を興す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
one’s hostage to fortune: いつか幸運を招きよせてくれるかもしれない人質
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
marry and seem blessed with happiness and good fortune: 奥さんを貰って幸福そうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
make a fortune off that show: 興行収入は膨大なものになる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
have the good Fortune to do: 幸運にも〜することができる
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 43
have a good fortune to do: 運よく(〜で)すむ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 22
fortune seems to favor sb: (人は)運に恵まれているように見える
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
charge sb a fortune: (人に)たっぷり請求する
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
a Fortune 500 King: 経済界の王者
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
amassing a considerable fortune: かなりの金をためこむ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
pray for good fortune in battle: 武運長久の祈願に参る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25
care for the retrieval of one’s fortune: 家運挽回の念
coming good fortune: 転がりこんだ幸運
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 25
be favored by fortune: 幸運に恵まれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
if fortune have not again particularly favoured sb: ふたたび特別の幸運のおとずれがなかったら
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 187
be rare good-fortune: 運よく
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 172
a significant fortune: 相当な額の遺産
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
solidier-of-fortune: 冒険を夢見る職業軍人
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
squander a fortune upon the turf: 競馬で財産をすってしまう
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 16
Unfortunately you seem to have swallowed some of your fortune: あいにく、きみは運勢の一部を呑み込んでしまったけど
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
a stroke of Good Fortune: 幸運
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート