訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
moral
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
モラル
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
,
if
not
about
moral
s
about
...: (人に)、モラルは説かぬまでも、〜を告げる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
人道的な
*
類
国
連
郎
G
訳
moral
matter
: 人道的な問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
素行
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
moral
won’t
bear
much
investigation
: (人の)素行に関してほじくればいろんなあらも出てくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 145
道義に適った
*
類
国
連
郎
G
訳
never
say
a
moral
thing
: 道義に適ったことをひとつも口にしない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
道義的
*
類
国
連
郎
G
訳
moral
conviction
: 道義的信念
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 53
道義的に
*
類
国
連
郎
G
訳
do
...
for
good
moral
purposes
: 〜は道義的に高邁な目的のために行われている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
道徳
*
類
国
連
郎
G
訳
split
moral
hairs
: 道徳にこだわる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 35
a
flatter
moral
landscape
: 道徳の鈍磨した世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
道徳的
*
類
国
連
郎
G
訳
be
full
of
moral
indignation
,
also
civic
boosterism
: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 110
良心の
*
類
国
連
郎
G
訳
make
the
moral
choice
: 良心の求めるところに従う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
倫理にもとづく
*
類
国
連
郎
G
訳
moral
judgement
: 倫理にもとづく判断
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wish
there
is
someone
else
from
...
to
lend
moral
support
: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
to
signal
uncertainty
and
moral
confusion
: 気後れをかんじているというしるしに
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 325
to
be
determined
to
set
a
high
moral
tone
: 品格のあるチーム作りを目指す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 458
take
advantage
of
a
moral
ambiguity
in
the
household
: この家の弱みに食いこむ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 40
shake
one’s
head
in
a
dubious
moral
way
: ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 297
repair
the
moral
damage
done
to
the
inhabitants
: 住民の悪ずれを払拭する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
keep
up
the
moral
indignation
routine
: いつまでも悲憤慷慨している
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
wave
the
moral
inconsequently
aside
: 教訓をそっちのけにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
have
a
moral
basis
: 道徳心を前提とした
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 17
earnest
moral
statements
: きまじめな道徳的標語
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
have
a
sort
of
haphazard
respect
for
moral
thing
: 道徳的な事柄にたいするやみくもな敬虔さがある
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
oh-so-moral
messages
: いかにも精神的なこと
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
it
is
not
sb’s
place
to
be
moral
: 道徳は(人の)柄ではない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 130
moral
priorities
: 道義的にまず何が大事か
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 128
be
a
strictly
moral
man
: 道徳堅固な男だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 96
ツイート