Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
explain
郎
グ
国
主要訳語: 説明する(15) 説明(11) いう(6) 話す(5) 言う(4) 教える(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜について語る
*
類
国
連
郎
G
訳
His
daughter
explain
ed
the
background
of
this
latter
trait
after
he
died
: その優しさの依って来るところについて、没後に彼の娘が語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
(何かの)せいにすれば説明がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 88
いいきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
reasonably
but
positively
that
...: 〜だと、諄々と、だがきっぱりといいきかせた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
いいくるめる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
away
sth
as
something
not
worth
~ing: 〜にも値しない(物)だといいくるめてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
いいたてる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
more
he
tried
to
explain
the
worse
it
became
: いいたてればたてるほど、新助への疑惑は深まるばかりであった
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 41
いいわけ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
いいわけする
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
sb’s
presence
: (人の)ことをいいわけする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 345
いい立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
why
in
an
angry
outburst
: わけを憤懣あらわにいい立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 55
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
Herr
Kretzschmar
was
a
man
of
commitments
,
the
waiter
explain
ed: ヘル・クレッチマーは多忙な人でして、とウェイターはいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
explain
within
sb’s
hearing
: (人に)きこえよがしにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 164
explain
as
if
...: まるで〜といいたげだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
'I've
got
good
news
for
him,'
Smiley
explain
ed
cheerfully
,
catching
her
mood
: 「いい話を持ってきたんだ」女の気分に合わせて、スマイリーは快活にいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 319
'He
was
scum,'
the
old
man
explain
ed: 「あいつは屑野郎だったんだ」と、老人はいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
いって聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
more
clearly
...: 〜をもっと判然いって聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
おしえてやる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
to
sb: (人に)おしえてやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 435
おしえる
*
類
国
連
郎
G
訳
"That's
Canada
Bill,"
Toby
explain
ed: 「あれはカナダ・ビルだ」トビーがおしえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
きちんと説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
the
difference
between
...
and
...: 違いをきちんと説明する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 57
こたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
happy
to
explain
: えたりとこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
ことわる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
with
to
explain
to
you
that
...: おことわりしておくが〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
しきりに繰り返す
*
類
国
連
郎
G
訳
He
explain
ed
that
the
car
had
to
be
removed
with
speed
and
secrecy
: 何はともあれ、早いところこっそり車をどけなくてはならない、としきりにそればかり繰り返す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
なだめる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
others
rushed
to
explain
that
it
was
just
a
gag
: 周りにいた選手たちが駆け寄って、ただのイタズラだとなだめた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 436
わけを話す
*
類
国
連
郎
G
訳
I
would
like
to
explain
: わけを話させてください
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
一生懸命〜する
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
it
as
a
tribute
to
...: 〜がこの役にふさわしいと説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
一通りのことを話す
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
...: 一通りのことを話す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
解明される
*
類
国
連
郎
G
訳
Everything
was
explain
ed
and
made
clear
: すべて解明されはっきりした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 404
解明する
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
explain
the
mechanics
of
...: 〜のメカニズムをなんとか解明しようとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
教えて遣る
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
that
...: 〜と教えて遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
教える
*
類
国
連
郎
G
訳
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
: それが何の役に立つのかを教えてくれたら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
explain
...
to
sb: (人に)〜を教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
"Homicide
,
Western
District,"
the
cop
explain
ed: 「西署の殺人課の刑事です」と警察官は教えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
言いわけ
*
類
国
連
郎
G
訳
listen
to
sb
explain
: 言いわけ聞かされる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
言い聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
explain
to
sb: (人に)〜と言い聞かせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
you
don’t
have
to
explain
: 何も言わなくていいの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
what
sb
is
trying
to
explain
is
...: (人が)言わんとしているのは〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 173
it’s
difficult
for
sb
to
explain
: うまく言えない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 112
explain
that
...: 〜だと言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
as
briefly
as
possible
that
...: 出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
item
will
not
explain
itself
: 品のみずから語らざるところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
the
item
will
explain
itself
: 品のみずから語るところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
explain
one’s
ideas
of
glory
and
death
: 自分の栄光や死の観念について語る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
講釈する
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
...
to
everyone
who
arrived
: 客がやって来るたびに〜と講釈する
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 132
告げる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
事の次第を言って聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
"You
don't
understand,"
explain
ed
the
criminal
: 「ちがう、ちがう」老人は事の次第を言って聞かせた
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 76
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
the
situation
at
home
: 家の事情を詳しく述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
書いてある
*
類
国
連
郎
G
訳
it
explain
that
...: 〜と書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
申し開きする
*
類
国
連
郎
G
訳
how
is
sb
ever
going
to
explain
sth
?: いったいどうやって〜を申し開きしたらよかろう?
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 167
世間に知らしめる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
had
a
profound
respect
for
Al
Gore’s
achievements
in
explain
ing
and
acting
on
climate
change
: 地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
説く
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
the
essentially
harmless
nature
of
...: 〜の本質がいかに害のないものであるかを説く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
説明
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
no
reason
to
explain
or
apologize
: 説明も弁解も無用
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
someone
will
have
to
explain
to
me
: だれかに説明してもらわなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
perhaps
you
would
let
me
explain
: 説明してもかまいませんか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 375
look
for
ways
to
explain
...: どう説明すればいいかと思いなやむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
help
explain
...: 〜の説明はつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
have
no
way
to
explain
...: 〜の説明がつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
guess
...
explain
s
a
few
things
: 〜でいくつかのことの説明がつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
explain
a
couple
of
things
: いくつかのことを説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
encourages
sb
to
explain
: (人を)力づけ、説明をもとめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
can
not
always
explain
everything
: 何から何まで、そうそうきちんと説明できるとは限らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
act
too
rushed
to
explain
: 今忙しいからいちいち説明をしている暇はないというそぶりを見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
説明がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
that
explain
s ...: それで〜も説明がつく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 331
none
of
sth
explain
s ...: 〜じゃ〜の説明がつかない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 301
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
説明してくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
things
: 事情を説明してくれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
you’re
going
to
have
to
explain
yourself
: だったら説明してもらう必要がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 336
patiently
explain
...: 根気よく丹念に〜を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
maybe
you
could
explain
that
: そこを説明してもらいたいのです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
let
me
explain
to
sb sth: 〜に関して私が(人に)説明したいと思うのですが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
it
would
be
a
public-relations
nightmare
to
explain
...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
explain
what
have
actually
happened
: その実情を説明する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
explain
to
sb
some
of
the
movie’s
finer
meanings
: 映画にこめられた深い意味を(人に)わかりやすく説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
explain
to
sb
blindly
: (人に)やぶれかぶれのように説明する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 241
explain
things
: 事情を説明する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
explain
the
game
: ゲームの遊び方を説明する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
explain
reasonably
: 理詰めに説明する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
explain
in
a
little
more
detail
: 今少し説明する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 76
cannot
be
explain
ed
solely
in
terms
of
...: 〜だけでは説明しきれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 125
can
not
explain
what
one
mean
: うまく説明できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
a
term
one
have
to
explain
to
sb: 〜ということは(人に)説明してやらなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
説明をくわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
gratuitously
: 請われもせぬ説明をくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
説明をつけくわえる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 67
訴える
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
...: 〜だと訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
打ち明ける
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
explain
to
sb
clearly
what
one’s
feelings
are
: あからさまに自分の考えを打ち明ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
断る
*
類
国
連
郎
G
訳
should
perhaps
explain
a
few
things
about
...: 〜についてちょっと断って置きたい事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
explain
that
...: 〜には〜と断ってある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
carefully
explain
that
...: 〜とわざわざ断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
納得させてくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Press,'
said
Jerry
,
which
explain
s
any
lunacy
: 「新聞社の者だ」ジェリーはいった。このひとことは、どんな気ちがいざたも納得させてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 83
不思議でない
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
an
extra
excitement
: つねならぬ興奮も不思議でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
弁解する
*
類
国
連
郎
G
訳
find
oneself
explain
ing
that
...: 〜といって弁解する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
'Just
working
it
out
,
you
see
, George,'
Enderby
explain
ed: 「まずは肩ならしだからな、ジョージ」エンダビーが弁解した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
弁明
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
explain
ing: 弁明にこれ努める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
明確にする
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
what
one
wants
: 自分の要望を明確にする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
訳を話す
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
the
situation
: 訳を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
予防線を張る
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
that
...: 〜と予防線を張る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
理解する
*
類
国
連
郎
G
訳
help
to
explain
sth: (物事を)理解する手がかりになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
理由をつけくわえる
*
類
国
連
郎
G
訳
His
English
lordling's
voice
: 'The
people
and
the
noise,'
he
explain
ed: 安手な英国貴族の声色で、「この人間たちと、この騒ぎではな」と、理由をつけくわえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
話してきかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
is
explain
ing
the
thing
afterwards
to
sb: あとで(人に)話してきかせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
話して聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
one’s
association
with
sb: (人と)あたしとのいきさつを話して聞かせる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
quietly
explain
in
a
measured
voice
...: 抑制された声で〜を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
explain
what
happened
: 一部始終を話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
explain
the
whole
situation
: ことごとく話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
explain
in
the
easygoing
style
: 気安げな調子で話す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
Connie
explain
ed
addressing
Smiley
directly
at
last
: コニーはようやくスマイリーに向かって話した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
that
explain
it
: どうりで
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 204
let
me
explain
: いいですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 78
I
can
explain
: これにはわけがあるんです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
hard
to
explain
: 名状しがたい
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 32
explain
ing
everything
: すべてを説明してあまりある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 61
explain
why
...: 〜なのも当然といえば当然である
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
explain
something
: 〜に何か意味がある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
explain
oneself
: 言いわけをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
explain
oneself
: 事情がおのずから明らかになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 98
explain
one’s
trouble
: 事情を話す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
explain
away
...: 〜という存在を消し去る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 35
explain
apologetically
: 申し訳するみたいにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
explain
anything
: 質問の答えになるというわけではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
don’t
have
to
bother
explain
ing: うるさい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
cannot
explain
...: 説明がつかない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
can
be
explain
ed: 説明がつく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 11
without
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手のまちがいを正すひまもなく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind
,
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
there’s
no
other
way
to
explain
why
...: それでなくて〜わけがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 108
that
explain
s
a
lot
: それでツジツマが合う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 80
that
explain
s
a
good
deal
: これでいろんなことが分ってきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 289
that
explain
why
...: それで〜のだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 293
take
a
lot
of
explain
ing: ちょっとやそっとで納得させられない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 369
sth
explain
why
...: それ故、〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
since
it
have
been
explain
ed
to
me
: なるほど言われてみれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
psychologists
have
various
theories
to
explain
it
: 学者のあいだにも色々な説がある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 172
one’s
research
explain
s
how
...: (人の)研究によって、〜の仕組みが明らかになった
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 37
none
of
that
explain
s
why
it’s
so
hard
: それが大変だという理由はどこにも見あたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
: どちらも用件を切りだしにくそうにしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
make
no
attempt
to
explain
: 説明を与えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
it
is
all
explain
ed
out
: すっかりわけをきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 76
it’s
hard
to
explain
: うまく言えない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 186
it’s
hard
to
explain
: なんて言ったらいいかな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
it’s
difficult
for
sb
to
explain
why
...: 特別何の理由もない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
information
videos
to
explain
~: 〜を訴える動画
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
how
to
explain
to
oneself
: 自分でどう理解していいのか
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
have
never
been
one
for
explain
ing: もともと口数の多いほうではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
explain
what
...
is
: 〜のはなしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
explain
sb
why
...: 〜を(人に)釈明する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
explain
one’s
little
problem
: 面倒を持ちかける
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 449
explain
a
new
wrinkle
in
...: 〜に関して新しい知識を授ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
do
not
need
to
be
explain
ed: 〜なのはいうまでもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
do
not
explain
...: 〜の説明としては腑に落ちない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 234
condescendingly
explain
sb’s
passion
away
: うやむやにとり静めようとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 36
be
difficult
to
explain
: 説明がつかない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 66
ask
sb
to
explain
: どういうこと?と訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 104
as
it
was
explain
ed
to
me
, ...: 〜であるという
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
as
adj
as
sth
could
explain
: 〜は〜を思えば無理もない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
beamingly
explain
...
to
sb: にこにこしながら〜を(人に)説明する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 97
beamingly
explain
sth
to
sb: 相好を崩しながら(物事を)(人に)説明する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 145
do
one’s
best
to
explain
that
...: 〜だと躍起になって説明する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
break
into
the
conversation
to
explain
: 横あいから説明を加える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
explain
briefly
: ざっと説明する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 137
here
I
should
explain
briefly
what
is
...: ここで〜について若干説明しておこう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 117
But
it
is
not
the
politician's
lot
to
explain
: だが、まあ、もともと政治家なるものは、説明をするように生まれついてはいないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
Can
I
explain
: 説明させてもらえませんか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
or
I
can
explain
why
we
have
come
: それとも、なぜここに来たかを説明するほうがいいですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
explain
what
one
can
: 〜できる範囲で〜してくれないか
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 118
explain
one’s
tone
carefully
level
: あくまでも無表情に説明する
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 78
explain
very
carefully
: 噛んで含めるように説明を加える
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
explain
confidingly
: 狎れた口調でいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 238
Though
hard
it
is
to
explain
the
old
legend
was
correct
: ここは説明のむずかしいところだが、古い伝説は本当だったのだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
explain
how
the
deceit
has
begun
: 今度の行き違いが始まったきっかけを説明する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
explain
in
some
detail
: 逐一を語る
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 55
explain
in
the
distinctest
of
terms
: 明晰に説明する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
fully
explain
: すっかり説明する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
explain
furiously
: 憤懣やる勝たない口調で説明する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 111
explain
the
general
set-out
to
sb: (人に)あらましの状況を説明する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 132
gulp
nervously
as
one
start
to
explain
: どぎまぎしながら説明を始めたが、途中で何度も唾をのむ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
be
hard
to
explain
: うまく説明できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
explain
why
and
how
: 事情をくわしく説明する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 201
it’s
impossible
to
explain
...
by
simply
claiming
...: たしかに、〜などというだけでは説明しきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
sth
offers
little
to
explain
: (物)ではうまく説明できない
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 62
explain
the
various
method
of
psychotherapy
: 精神療法の種類を説明する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
might
explain
: 説明がつくことはつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
without
trying
to
explain
the
mistake
that
sb
have
made
: 相手がかんちがいしてるということを説明するいとまもあらばこそ、だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
ツイート