Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
except

主要訳語: ただ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜だけが例外で
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
〜でなくて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
〜ないかぎり
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
〜はこの限りではない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 92
〜を別にすれば
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 99
〜以外
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99

いないわけではない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 7
いや
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 44
かぎる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
ただ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
ただ・・・・・
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
ただ〜するだけだ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 190
ただ〜だが
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 151
ただ〜だけ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
ただ〜だけだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ただ〜程度だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
ただし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
ただし〜はしない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
ただひとつ見当たらないのは〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
だけの
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
だとすると
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
ちがっているのは・・・の点だけだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
でも
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
ところが
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207

外に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 40
強いて言えば
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
限る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
惜しむらくは
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

except when ...: 〜しないときは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
except that ...: 〜だが、それにしては〜 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 88
except that ...: 〜だけがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397
except that ...: それにしては〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 189
except that ...: でも〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
except that ...: もっとも〜だけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
except sb: (人は)どうなるんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
except it isn’t: しかしそうではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
except if ...: 〜だと違う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
except for sb: ただ(人が)いるだけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
except for ...: 〜が玉に瑕だけど ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 163
except for ...: 〜を別にすれば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
except ...: ただし〜はこの限りではない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 66
there is nothing left for sb to do except wait for ...: 〜するのを座して待つしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
there is nothing funny except ...: おかしなことといえばみんな〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
there is anything except ...: 目につくものは〜ばかり サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
rarely do ... except for ...: 〜があるとすれば、〜に限られている セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 225
have no choice except to do: 〜するしかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
have any goddam choice except to do: 〜するよりほかに仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
empty and quiet except for ...: がらんとしていて、聞こえる音といったら〜だけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
do everything except AA: AAしかねない勢いだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 336
can not hear a thing except sth: 〜のほかは物音一つ聞こえない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
be same as ... except ...: 〜もおなじで違いは〜だけだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 141
be feeling perfectly fit, except that ...: 〜程度で、あとは至つて元気 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
apropos of nothing except my whole life: さりげなく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
..., except that ...: 〜。〜ということのほかには。 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
ツイート