× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文


before he knows it: いつのまにか ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 41
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
one knew that it would be all right to kiss her: そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
for all I knew: どう考えても ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 264
all I knew is ...: 一つだけはっきりしているのは、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
I knew I wasn't alone: 孤軍奮闘ではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
something one already knew: (人が)先刻承知していること トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
already knew that ...: 〜という話は前に聞いたことがある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
And before he knew it his eyes were full of tears: けれどもいつかジョバンニの目のなかには涙がいっぱいになりました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
anybody who knew anything: 知ったかぶりをするやつ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
even though one knew such an argument is unreasonable: 云いがかりと承知で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 102
knew better than to ask that question: こう聞いてはいけないと判っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
though usually the barkeep knew enough to give her a call: もっとも、わたしの場合はバーテンが心得ていてノラに電話してくれるのがふつうだったが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
But he knew who it was before he saw him: だが、見るまでもなく、彼にはわかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
before sb knew it: いつか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 54
before one knew what one was doing: 気がついたら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
before one knew it: しらずしらず 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
before one knew it: 何時の間にか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
I knew Cherry, I knew her too bloody well: おれはチェリーを知ってる、とんでもなく知りすぎるほどね レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184
I knew Ann as a child - a very precocious, high-spirited, and bratty child: わたしはアンを子供のときから知っていました--早熟で、活発で、利かん気のチビすけだったころから デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
She knew she had, but she was afraid she hadn't: 施錠したことはネッティにもわかっていた。しかしそれと同時に、ネッティは不安も抑えきれなかった。もしロックしてなかったらどうしよう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
But why hide in Kindle, where sooner or later he'd run into somebody he knew: それなのに、なぜ、キンドル郡内に、遅かれ早かれ知人のだれかと鉢合わせすることになる場所に隠れる? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
It was wrong, he knew that, but it felt good: いけない、こんなことをしてはいけない。ブライアンにはわかっていた。でも気持ちがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
But the chef knew what he was doing: とはいえ、シェフがここでこれを出すには、出すなりの立派な理由がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
he knew that he couldn’t be one of those men: その手の男になりさがるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
I knew to ignore the catcalls when they came: 声をかけられてもうまく無視できるようにもなった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
They acted more like they knew they were celebrities and all: 自分たちは有名人だと意識してやってるって感じかな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
Clearly, she was a woman who knew the effective force of mystery: 言うまでもなく、彼女は謎というものの効果を承知していた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
I knew you’d come: 来てくれたんだな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
But the moment he heard them he knew they were exactly and completely right: が、その言葉を自分の耳で聞いた瞬間、ブライアンはそれが非のうちどころのない、文句なしに正しい答えであることを知ったのだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
as if he had confirmed what she already knew: すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
Angus was a conscientious prefect and knew the names of everyone in Pitt: アンガスは良心的な監督生なので、ピットの全寮生の名前を覚えている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 191
but she knew he was only banishing an incurable cowardice: じつは救いがたい怯懦をおしとどめているだけだとわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
they knew ... in old days, didn’t they?: 昔の人は〜を知っていたんだなあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
touch the worldly lady more deeply than sb knew: 思ったより以上に洗練された女の心を打つ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
He knew a whole lot about depression and unhappiness: 苦悩と悲運を知り尽くした人間である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
I thought it unlikely that anyone at work knew of my dissipation: 当時、私のこんなふしだらな有様は、会社の者は誰も知らない筈でした 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 153
remember that ... during the period one knew sb: (人の)記憶によると〜だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
encouraged to try even harder now that they knew ...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
You mean he knew how these events were going to come out?: というと、彼は勝負の結果がどうなるか知っていた? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
Evidently she knew a good thing when she saw it: どうやらいいものを見分ける目をもっているらしい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 85
those who knew how to extract information: 情報をききだすすべにたけた者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
it was my fate, I knew: 運命の流れを肌で感じた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
But Gary knew almost nothing about fighting: でもゲイリーは殴り合いの要領をほとんど何も知らなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
He knew the technicians there, he had worked with them, and he was forceful: 一緒に仕事をしていた関係でそこの技師たちを知っていたし、彼もそこでは顔がきいた アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 16
Further, the German knew that the Ulysses's radar was gone: そしてもうひとつ、敵はユリシーズのレーダーがなくなったことを知っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
I knew what she was getting at: その子が言いたいことはわかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
he knew he was gone: これでお払い箱になるのはわかっていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 464
one knew one had sb: (人を)籠絡できたと思った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
I thought by the way he asked that he knew what he was doing: その口ぶりからわたしは、先方が委細心得ているものと判断した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
I knew other boys who described similar experiences with him: 奴と同じような目にあわされた連中を俺は何人か知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
I knew you’d be here: いると思った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
Whoever was at the other end of the line knew how to hide: 何者であれ、ハッカーは追手をまくことを心得た人物だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
Fix was hostile, as I knew he would be, and he wouldn't give me much: 予想通りフィックスは最初から喧嘩腰で、ろくすっぽ口も利かなかった ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
if I started worrying about things, I knew there would be no end to it: あれこれ心配していたらきりがないし 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
if sb knew ...: その場合、(人は)〜を知っていたことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
if we only knew ...: 〜を見たいものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
and he knew immediately it was extra bases: リズトーには一目で長打コースとわかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
I‘m sure that in her heart my mother knew already that he’d make the right choice: きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
Shiozawa knew that there was a small, black germ inside him: 自分のなかに、小さな黒い芽があることに塩沢は気がついていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
launch who-knew-what sort of insurrection: どのような陰謀をめぐらすかわからない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
How many times he repeated that brief journey that night, Doyle never knew:: その夜、自分が何度その短い行き来をくりかえしたか、ドイルは知らなかった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
you’ve got to be kidding! and I knew it!: まさかとやっぱり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
sb knew these voice, and what they meant, from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
After the rape, the guy knew he was in a world of serious trouble: そしてレイプのあと、犯人はどえらいことをしてしまったとさとった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 119
what one knew: これまでにつかんだ事実 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
He knew the address: 住所もつかんでた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
sb knew about our lab’s internal networks: (人は)研究所内のネットワークがどのようになっているか、じきにのみこんだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 50
Because of that, I knew that something up: これはなにかあるな、そうわたしはぴんときた クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 14
sb knew for a fact that ...: (人は)よく承知していた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
Including fat Oleg, of course, who'd set them up--but they knew: お膳立てしたデブのオレグも、むろんつかまったけど、もうそのときはみんなにもわかったの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
knew how to respond to the harmless taunts of his circle: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
I wish I knew: 解らないのよ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
The conductor knew her and was holding his hand out for her bag: 顔見知りの車掌は、彼女のバッグをうけとろうと手をのべていた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
Before I knew it, the limo was in motion,: 気がついた時、車は既に動いていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 106
He knew that O-nami had succeeded in his meditation: 師は、大浪が瞑想をやりとげたことを悟った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
She knew something had happened: 夫人は何かあったと察したらしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
He knew it, but he was helpless to do anything about it: 自覚はしていても、キートンはそれをどうすることもできない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
She knew it was a hard time for him, and she didn't make demands: 彼女は彼にとって今がきつい時期だということを承知していたし、特別なことは何も求めなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
The others knew they had no place to answer: ほかの者は自分たちが答える立場にいないことを心得ている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 25