× Q 翻訳訳語辞典
Lord   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いやはや
   
Lord again!: いやはや、またか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140

キリスト
   
the painting of the flock of angels surrounding the rising Lord: 昇天するキリストのまわりを天使が群れて飛ぶ様 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279

   
the house of the Lord: 主の館 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
our Lord does what He knows to be right!: 主は、正義の鉄槌をくだされますぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
   
the Lord’s work: 神技だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
神のみもと
   
deliver sb to the Lord: (人を)神のみもとに送ってやる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
支配者
    辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

my Lord: これはこれは
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
dear Lord: いやはや
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
and Lord knew: それどころか
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
Oh, Lord: あらまあ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
Lord alive: ほんとにもう
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
Lord: くそっ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
good lord: なんとも
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
good lord: ばかな
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
good Lord: 驚いた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
the Lord help you: あとが恐いぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
My Lords of the Admiralty: 海軍本部の首脳陣
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
lord it all over the place: 我がもの顔に歩きまわる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 260
Lord bless us and preserve us: どうしようもないわねえ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
Dear Lord modern life was disconcerting: いやはや、現代生活は人をどぎまぎさせる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
our serene, illustrious, excellent and so forth, prince, our Lord king: 至仁、至高、至尊等等なる君主国王陛下
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
lift one’s eyes heavenward in praise of the wonders of the Lord: 天を仰いで神の恵みに感謝する
Lord knows ...: 〜か、想像もつかない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
'Thank the Lord for that!' he said piously: 「やれありがたい!」いとおしむように彼はいった
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
profane not the temple of the Lord God: この神の宮居をけがすな
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 39
Someone is doing the Lord's work: どこのどいつか知らんが、神技だよ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
Thank the Lord for that!: やれありがたい
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
thank the Lord for that: 神様もけっこうなことをしてくれる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 423
in the year of Our Lord: キリストの暦にして
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213all
Good lord, it's fantastic!: なんとも、とてつもないことを考えるものです
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
ツイート