Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lord
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやはや
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140

キリスト
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279

   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 473
神のみもと
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
支配者
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

my Lord: これはこれは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
dear Lord: いやはや トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
and Lord knew: それどころか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
Oh, Lord: あらまあ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
Lord alive: ほんとにもう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
Lord: くそっ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
good lord: なんとも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
good lord: ばかな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
good Lord: 驚いた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 61
the Lord help you: あとが恐いぞ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 162
My Lords of the Admiralty: 海軍本部の首脳陣 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 79
lord it all over the place: 我がもの顔に歩きまわる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 260
Lord bless us and preserve us: どうしようもないわねえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
a Major de Wildman of Load knew whose army: 何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
ツイート