Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
mother
郎
グ
国
主要訳語: 母親(8) おふくろ(5) 母(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
おっかさん
*
類
国
連
郎
G
訳
My
elder
sister
and
my
mother
were
in
the
kitchen
: 姉さんやおっかさんが勝手の方にいた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
おふくろ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
are
not
my
mother
: あんた、わたしのおふくろじゃないじゃんよ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
my
mother
: おふくろ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
everyone
except
his
wife
and
his
mother
: 女房とおふくろぐらいのもんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
cornholing
your
mother
: おふくろ相手にアナルセックス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
お母さん
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
natural
mother
: 本当のお母さん
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 356
マザファッカー
*
類
国
連
郎
G
訳
You
go
with
this
mother
here
: このマザファッカーとこれからどっか行って
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
ママ
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
going
to
tell
your
mother
just
how
bad
you
behave
: そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
子持ちの女性
*
類
国
連
郎
G
訳
this
mysteriously
wistful
mother
of
two
: このどことなくさびしげな二人の子持ちの女性
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
世の母親
*
類
国
連
郎
G
訳
worry
as
mother
s
do
about
...: 〜については、世の母親並みの心配をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
生みの親
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
妊産婦
*
類
国
連
郎
G
訳
every
mother
dying
in
childbirth
: 妊産婦の死
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
母
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
of
oneness
between
mother
and
child
: 母子一体感
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 82
milk
from
a
mother
’s
sweet
titty
: 母の甘美な胸より滴れる乳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
after
one’s
mother
’s
death
: 母亡きあと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
母さん
*
類
国
連
郎
G
訳
be
the
real
mother
that
she
should
be
: 本来の母さんの姿に戻る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
母なる
*
類
国
連
郎
G
訳
old
Mother
Nature
: 母なる自然
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
母御
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
smart
mother
behind
one: 賢い母御がついている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
母上
*
類
国
連
郎
G
訳
say
terrible
things
about
my
mother
: 母上のお身のうへのことで、なにか不埒なことを言う
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 26
母親
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
close
attachment
to
one’s
mother
: 母親への強い愛着
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
mother
s
prototypically
: 母親タイプの女
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
mother
s
can
read
and
write
: 母親も読み書きができる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
mother
critical
: 母親危篤のため
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
mother
’s
strong
build
: 母親ゆずりのしっかりした骨格
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
have
been
raised
by
one’s
mother
: 母親の手ひとつで大きくなった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
completely
overshadowed
mother
: 存在感の希薄な母親
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
a
mother
with
an
unruly
child
: 聞き分けのない子どもを前にした母親
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
want
mother
ing: 母性愛をほしがる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
one’s
mother
’s
father
: 母方の祖父
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
Mother
of
God
!: でかした!
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 161
would
turn
on
one’s
mother
: 人の道などわきまえない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 312
father
,
mother
and
son
: おやこ三人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 107
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
do
not
want
one’s
mother
any
more
: 甘えることをしなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
because
of
one’s
father
and
mother
: 親の七光で
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 149
be
born
of
the
same
mother
: 一つ腹から生まれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 193
after
all
,
you
are
my
mother
: 血を分けた親子だもの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
accompany
one’s
mother
on
the
meat
trail
: 母オオカミについて肉のにおいを追っていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
dislike
showing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
be
against
having
one’s
mother
-in-law
move
in
with
them
: 姑と別に暮したい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
the
mother
in
the
bread
aisle
: あのパン売り場にいた母親
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
perhaps
because
his
mother
was
always
accusing
him
of
rudeness
,: そう思ったのは、あなたは行儀がわるいわね、と母にしょっちゅう叱られていたせいかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 37
my
mother
didn’t
work
and
our
apartment
was
so
close
by
: 母は働いておらず家もすぐ近くだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Richard's
mother
looked
at
him
approvingly
: リチャードの母親は自慢そうに息子を眺めた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 220
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother
’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
Alexandra
has
serious
problems
which
require
the
assistance
of
a
mother
: アレクサンドラが重大な問題をかかえて、いますぐ母親のたすけを必要としてるんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 11
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
: たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
my
mother
maintained
the
sort
of
parental
mind-set
that
I
now
recognize
as
brilliant
and
nearly
impossible
to
emulate
: 今になって考えると、母の教育精神はすばらしく、私にはほとんど真似できないものだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
when
my
class
was
going
on
an
excursion
,
my
mother
would
almost
always
volunteer
to
chaperone
: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
my
mother
was
one
of
seven
children
in
her
family
: 母は七人きょうだいで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
come
to
one
from
one’s
mother
: 母親からゆずりうける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
...
skills
come
from
one’s
mother
: 〜の才能は母親ゆずりだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 127
our
mother
is
so
complacent
in
her
old
age
: 家のお母さんはくだけている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 102
it
must
have
cost
my
mother
to
send
me
that
money
: これは母親が大変な苦労をして送ってくれた金だ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
one’s
dead
mother
: いまはいない母
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
pious
defeated
mother
moaning
by
the
fire
: 打ちのめされ、暖炉のわきでうめくだけの信心深い母親
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
Your
mother
and
I
would
often
discuss
your
deficiencies
and
shortcomings
: わたしは前々から折に触れて君の母親と、君の性格上の欠点や、損な性分について話し合って来た
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
a
delicate-looking
mother
and
three
tiny
puppies
: 優美な母犬が一匹と小さい子犬が三匹
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
make
sb
feel
like
a
den
mother
: (人が)母親になったような気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
there
was
also
sb
,
on
my
mother
’s
side
,
who‘d
been
unable
to
join
the
taxi
drivers’
union
: 母方のおじである(人)もタクシー運転手の労働組合に入れなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
earth mother:根の母
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 10
estimate
of
one’s
mother
: 母親観
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
everyone
around
one
,
even
one’s
mother
: 母親も世間の人間もみんな
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
still
hear
one’s
mother
shouting
at
sb
in
exasperation
: たまりかねた母が(人に)そう叫ぶ声が、いまでも聞こえるような気がする
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
he’d
exchange
glances
with
my
mother
: 母と視線を交わした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
given
my
mother
’s
modest
practicality
seemed
as
exotic
as
jewels
to
me
: 実用的なものだけをそろえたうちの母の化粧台を見慣れていた私にとっては、宝石のように珍しく魅惑的だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
Her
mother
spoke
as
if
it
were
nothing
extraordinary
: 母は意外な風もなく、
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 38
The
mother
bear
went
on
staring
intently
for
a
while
,
then
said
finally
,: すると母親の熊はまだしげしげ見つめていたがやっと云った
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
They
always
flop
,
though
,
and
it
drives
my
mother
crazy
when
he
does
it
: しかし、こういうのはきまって失敗するもんだから、おやじがショーに投資すると、おふくろは頭に来ちまうんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 167
I
never
wondered
what
it
was
like
for
my
mother
to
be
a
full-time
,
at-home
mother
: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
break
sth
gently
to
one’s
mother
: (物事を)お母さんに知らせるのに、慎重に切り出す
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 139
have
got
one’s
mother
’s
hair
: 母親の髪を受け継いだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
This
was
some
version
of
what
my
mother
would
say
if
we
got
too
wound
up
: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
'He's
my
baby
boy,'
my
mother
would
say
: 「この子は私のお腹を痛めた子供です」と母は言った
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
one’s
mother
’s
image
: 母親に生き写し
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
has
got
my
mother
’s
implacability
: 母の粘り強さを受け継いだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
I‘m
sure
that
in
her
heart
my
mother
knew
already
that
he’d
make
the
right
choice
: きっと心の底では兄が正しい選択をするとわかっていたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
When
he
was
with
his
mother
in
her
car
she
talked
incessantly
: 母の車に乗っているときは母がひっきりなしに喋っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 353
be
inlaid
with
mother
-of-pearl: 真珠貝の象眼細工で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
This
didn't
sound
good
to
me
but
my
mother
insisted
: それじゃずいぶん具合が悪いみたいじゃないかと僕は思ったが、母は譲らなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
a
mother
-in-law’s
interference
in
the
life
of
a
married
couple
: 夫婦の間に立ちはだかる姑の存在
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
my
dad
loved
the
job
,
which
baffled
my
mother
given
the
amount
of
time
it
demanded
: その役割を本人は気に入っていたが、たくさんの時間を取られるので母はあまり快く思っていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
It
was
a
small
act
,
but
Chieko
was
moved
by
her
mother
's
kindness
: なんでもないようなことなのだが、千重子は母の心づくしを感じた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 127
late
mother
: 死んだ母親
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 90
Seishu
ate
a
leisurely
lunch
,
and
then
returned
to
his
mother
: 悠々として昼食を摂り終わった青洲は、母親の枕許に坐ると
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 135
in
a
like-son-like-mother
way
: この親にしてこの子あり、というような
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 110
the
way
your
mother
listens
,
scolds
,
pats
you
: 母親はよく話を聞いてくれたか、怒りっぽかったか、愛撫してくれたか
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 41
as
well
as
I
know
my
mother
’s
maiden
name
: 火をみるより
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
a
very
mature
little
girl
who
is
a
mother
-hen
type
: 気性のしっかりした世話好きの女の子
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
At
last
she
voided
the
money
order
and
wrote
a
letter
to
her
mother
: 考えたあげく小切手を引き裂き、母親に手紙を書いた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
mother’s milk:たのしみの最大なるもの
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
mother-in-law:姑
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
It
would
seem
that
my
mother
-in-law
sometimes
complained
about
me
to
my
wife
: 妻の母は時々気拙い事を妻にいうようでした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 267
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
: 母のためにがまんして(物事に)参加する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 13
But
Mother's
there
,
and
besides
,
God
said
so
: だっておっかさんも行ってらっしゃるし、それに神さまがおっしゃるんだわ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 120
endear
sb
to
Mother
: 〜がお母さまのお気に召している
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
old
Mother
Nature
put
the
leaves
: 母なる自然は木の葉を散らせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
ツイート