Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
want
郎
グ
国
主要訳語: したい(10) ほしい(8) 望む(5) 〜したがる(4) 求める(4) 〜したい(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜したい
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 61
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 454
〜したいことがある
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 233
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
〜したいこともある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
〜したいと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
〜したがる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
〜しておきたい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
〜してみたい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 166
〜する気がある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
〜たい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
〜てくれ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
〜でいたい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
〜をという
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
〜気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 147
ありつきたがる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
いいと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
いってる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 142
いとしい
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 125
いわせてもらう
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 7
うずうずしてる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 241
くれないか
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
こと欠く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 316
ご用
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
したい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
したいと望んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
したがってる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
したがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
してほしい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
しないか
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
しようと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
するんだな
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 560
その気がある
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
たい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
たまらない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
だいじだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
つもりでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 252
なおざりにしない
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
なりたい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 87
ねがう
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 122
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 114
ねらいである
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 269
ねらっている
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
ほしい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
めざす
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 19
もとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
やる気がある
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
わざとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 422
意欲を示す
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
引き渡すようにいう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
引き渡せという
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
期待する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
関心
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 75
願う
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
喜ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 71
気が起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
気だ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
気に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 157
求めている
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
求める
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 56
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
興味がある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
近づく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
言い寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 85
呼んでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
虎視眈々と狙っている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
志向
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 132
思う
†
類
国
連
郎
G
訳
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 62
思わずしそうになる
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 64
試みる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
執着する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
失している
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 59
手に入れたがる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
受け入れる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
衝動に駆られる
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 229
請求する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
切望する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
選ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
狙う
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
狙ってる
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 330
注文
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
追及する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 152
憧れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 12
入用
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 191
買いたい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
白羽の矢を立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
聞き出そうとする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
望み
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
望む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 292
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
本当は
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 252
夢見る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
無心する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
用
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 76
用がある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 324
用件
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
用事
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 214
要る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
要求
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
要求している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
要求する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
要求をする
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
欲しい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
欲しがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
頼む
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wouldn’t
want
sb
to
do
: いいのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
whenever
one
want
: いつだって
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 13
what
you
want
: 何の用だよ?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 235
what
sb
want
: リクエスト
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
what
one
want
s
to
do
is
...: 本心は〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 79
what
one
want
: (人の)思う壺
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
we
want
Ted
: 出てこい、テッド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
want
to
?: しないか?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
want
to
vomit
: 嘔吐をもよおす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 202
want
to
see
: この目で一目見たいと念じ、あってほしいと祈る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
want
to
scream
: 思いきり声をあげたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
want
to
puke
: うわーっ、やめてくれ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
want
to
puke
: むかむかする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
want
to
puke
: 暴れそうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
want
to
please
: 媚を売る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 57
want
to
live
: 生きることに執着する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 27
want
to
know
: たずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
want
to
know
: 待ちかねていてたずねる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 55
want
to
know
: 白っぱくれて訊いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 40
want
to
go
to
beddy-byes
: おねむだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
want
to
fight
: おだやかでいられなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
want
to
fight
: 野郎、喧嘩を売ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
want
to
fight
: 野郎、喧嘩を売られたいのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
want
to
do
: 〜が目当てである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
want
to
do
: 〜させてくれという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
want
to
do
: 〜しがたる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 129
want
to
do
: 〜したいという気持を丸出しにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
want
to
do
: 〜したいと言い出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 154
want
to
do
: 〜したくて仕方がない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 208
want
to
do
: 〜してやりたいと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
want
to
do
: 〜して見たくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
want
to
do
: 〜しなくてはと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
want
to
do
: 〜しようと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
want
to
do
: 〜すると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
want
to
do
: いまにも〜しそうだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
want
to
come
: いっしょに行かない?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
want
to
argue
: 文句をいう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 481
want
to
...: 〜したくてならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
want
to
...: 無理に〜しようとする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 247
want
to
: その気になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
want
sth: 〜をはげしくもとめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
want
sth: 喉から手が出るほど〜を欲しがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
want
sb
alive
: 死なれては困る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 282
want
sb
aboard
: (人を)引きずりこもうとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
want
one’s
father
: 父恋しさに(人は)身をよじる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
want
no
elbowroom
: 何も空間のゆとりなどいらぬ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 93
want
more
sun
: まだ日焼けしようとしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
want
it
seamless
: どこにも綻びを見せたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
want
in
seriousness
: 不真面目
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
want
doing
: 〜してもらいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 228
want
all
day
: 一日休みたい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
want
a
second
?: おかわりは?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 193
want
...: 注文は〜だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
just
want
sb
to
know
that
...: 実は〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
if
you
want
me
to
: なんなら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 175
if
you
want
: なんなら
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 367
if
sb
want
s: その気になれば
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
I
want
you
: あなたがいなきゃ駄目なの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
I
want
sth: (物を)頼む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 269
I
don’t
want
to
: いやだい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 119
don’t
want
to
give
up
: 頑張る
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 369
don’t
want
to
: 気がすすまない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 575
don’t
want
that
: それは願いさげだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 128
don’t
want
sth: (物)が必要ない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
don’t
want
sth: (物)なんかいらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
don’t
want
sth: (物)なんていらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
don’t
want
...: 〜はまっぴらだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
don’t
want
...: 〜は願い下げだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 139
do
not
want
to
: いやがる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
do
not
want
...: 〜が嫌だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 90
you
want
to
do
?
ãããããããããã
?: 〜しない?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
you
really
want
to
know
the
truth
?: 嘘偽りのないところをいっていいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
you
know
what
I
want
: おれのいいたいことはわかるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
you
know
the
sort
of
thing
I
want
: わたしの注文はわかっているだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 246
you
don’t
want
to
know
: 知らない方がいいよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
you
can
do
...
what
you
want
: 何を〜してくださっても結構です
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
you
can
break
off
if
you
want
: もう引き取られたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
you
can
ask
anything
you
want
but
...: 訊くのは勝手だが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
you
are
want
ed
in
...: (場所で)呼んでいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
wouldn’t
want
to
do
without
sth: 〜をどうしてもほしくなる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
wouldn’t
want
sb
to
leave
sth: ずっと〜してていいのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
wouldn’t
want
sb
to
do
: 〜しなくていい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
wouldn’t
want
sb
to
do
: (人に)そんなことをしてもらうわけにはいかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
wouldn’t
have
want
ed ...: 〜は願いさげだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
would
not
want
to
do
: 〜するのは気がひける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 120
would
not
want
to
do
: 〜する気にはならない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 32
with
one’s
belly
stuck
to
one’s
backbone
for
the
want
of
a
decent
dinner
: ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
will
not
want
anything
to
eat
: 料理に手をつけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
why
do
you
want
to
search
...: いったい、何が目的で〜を調べるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 103
why
do
you
want
to
do
...
?: 〜してどうするの?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 153
who
want
s
to
look
at
boring
...
,
anyway
?: 〜なんか見たってつまらねえや
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 25
who
want
s
to
be
...
?: 〜は願い下げだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
: 出来るときにしとかないとね
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
when
one
want
to
: その気になると
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 325
when
do
you
want
me
to
do
?: いつ〜しましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
when
anything
is
want
ed: なにか用事をいわれると
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 280
what
one
want
sb
to
think
: (人の)思う壺
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 20
what
one
want
here
is
...: だいじなのは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
what
more
do
you
want
: これだけあれば十分だよね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 164
what
I
want
to
say
is
...: ちょいと聞きてえんだけどさ〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 194
what
for
God’s
sake
have
sb
want
ed
in
~ing: いったいどういうつもりで(人は)〜するのだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
what
do
you
want
: そっちの狙いはなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
what
do
you
want
: なんの用だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 292
what
do
you
want
: 何の用です
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
what
do
you
want
to
frighten
the
chap
for
?: おどかさないでくださいよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 163
what
do
you
want
from
me
: どうすれば気がすむのかね
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 303
what
did
he
want
: 何の話だったんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
want
you
to
know
: 〜だといいたい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
want
very
much
to
: そうしたいのは、やまやまだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 71
want
trouble
round
one’s
neck
: 厄介事に首をつっこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
want
to
thank
you
for
doing
: 〜してくれてありがとう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
want
to
talk
to
sb: (人に)話がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
want
to
speak
as
little
as
...: 〜のほうもあまり話したがっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
want
to
see
how
you
are
doing
: おまえのことが気になって電話する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
want
to
say
,
but
control
oneself
: 口許まで出かかったのをこらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
want
to
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
things”
: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
want
to
marry
sb: (人に)求婚する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 209
want
to
lower
one’s
trousers
somewhere
: おしっこがしたい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
want
to
know
why
...: なぜ〜かと訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
want
to
know
who
have
bought
sth: 買い手の素性を知ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
want
to
know
right
now
: まずそれから答えてもらおう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
want
to
know
less
: 知ろうとも思わない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 350
want
to
know
everything
about
...: 〜についてあらゆることを質問する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
want
to
know
everything
: すべてを知らなくては気がすまない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
want
to
kill
sb: (人の)命をねらう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
want
to
keep
on
: まだ飲みたりない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
want
to
have
even
less
to
do
with
sb: もっと知らん顔をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
want
to
give
sb
something
nice
: おみやげに、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 152
want
to
get
in
fight
with
me
: 必ず喧嘩をふっかけてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
want
to
get
home
,
the
view
doesn’t
matter
: 景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 189
want
to
get
...
out
of
one’s
system
: 頭を冷やしたいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
want
to
feel
sth: 〜が恋しい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 24
want
to
do
,
and
also
want
to
do
: 〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 194
want
to
do
things
right
: すこしやり直す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
want
to
do
it
: 好きでやっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
want
to
do
A
before
sb
be
willing
to
do
B
: Aしてからでなければ、Bしたがらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
want
to
do
...
right
: 〜に十全を期する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
want
to
die
nobly
: 高貴な死を選ぼうとする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
want
to
come
and
claim
one’s
child
: 子供を引き取りに来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
want
to
check
it
out
?: 見てみる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
want
to
buy
sb
a
present
such
as
sth: (人に)(物を)買って遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
want
to
be
sure
...: ぜひとも〜していただこうと思う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
want
to
be
sth: 〜を目指す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 289
want
to
be
sb: できることなら(人に)なりかわりたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
want
to
be
polite
: 謙虚な態度で接しようと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
want
to
be
on
one’s
own
: 独り立ちをめざす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
want
to
be
noticed
: よく見られたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
want
to
ask
the
chief
why
the
waves
echo
so
frighteningly
: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 95
want
to
argue
with
sb: (人に)食ってかかる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 18
want
something
,
do
you
?: なにか用かね?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 464
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
: 不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
want
something
very
badly
: なにか大事な頼みごとがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
want
some
company
tonight
,
pretty
lady
?: ね、今夜は会えないかな?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
want
some
answers
from
...: 〜のきちんとした答えをききたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 136
want
so
much
to
do
: なんとかして〜しようと、ひたすら熱意を燃やす
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
want
sb
to
tell
one
what
sb
know
: (人の)口から詳しいことを聞きたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
want
sb
to
tell
one
about
...: 〜の話を聞きたがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 178
want
sb
to
seal
on
the
divorce
papers
: 離婚の書類に判をくれ、という
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
want
sb
to
leave
: (人を)家から追い出したがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
want
sb
to
just
do
...
for
a
moment
: いましばらく〜していなさい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
want
sb
to
go
to
...: (人に)(場所に)連れていってくれとせがむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 319
want
sb
to
do
: (人を)たのみにする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
want
sb
to
cry
: (人を)泣かしてやりたくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
want
sb
to
burn
in
hell
: ざまあみろ、と思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
want
sb
to
believe
that
...: 信じて戴かなければなりませんが、
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
want
sb
to
...: (人に)〜の望みを托す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 166
want
sb
so
badly
, one
think
one
will
lose
one’s
mind
: どうしてもどうしても〜したくて、気が狂うほど、もういてもたってもいられない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 36
want
sb
for
Christmas
: クリスマスにぜひ買ってもらおうと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
want
sb
for
a
wife
: (人を)妻にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
want
nothing
less
than
...: 〜しなければ気がすまない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 275
want
nothing
less
than
...: 当然〜するつもりだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
want
no
part
of
it
: それをハネ返す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 16
want
more
than
sb’s
reassurance
: (人の)説明だけでは承知しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
want
me
to
do
?: 〜の仕事ないですか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
want
just
to
do
: 〜するのが〜の癖である
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 37
want
in
some
small
way
to
help
out
: すこしでも力になれれば、という気負いがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
want
access
to
...: 〜について真剣に考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
want
a
word
with
sb
oneself
: (人)には直接話したい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
want
a
pithy
quote
: 核心に迫る発言をとりたいと思う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 114
want
a
known
commodity
: 手づるをつくっておきたい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
want
a
faithful
presence
close
to
sb: 心許せる相手を一人そばにおきたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
want
a
break
from
sb’s
voice
: (人の)歌ばかり聞かされるのは飽きあきしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 101
very
much
want
...: 〜してほしいと心から願う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 189
truly
want
to
do
: 〜したいと心底思っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 125
think
we
all
might
want
to
talk
about
this
together
: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
think
that
sb
want
one
to
do
: 〜しろということなのかと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
think
about
some
things
one
have
not
want
ed
to
think
about
: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
there
is
nothing
sb
want
to
do
more
: できるものなら何が何でもそうしたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 293
the
more
one
want
s
to
keep
...: 〜に対する執着はいっそうつよくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
the
last
thing
sb
want
is
...: 〜はまっぴらごめんってわけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
the
last
thing
one
want
s
is
...: (人は)〜を極端に恐れている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 276
the
last
thing
one
want
sb
to
do
is
do
: (人に)〜されては堪らないと考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
the
last
thing
one
want
is
for
...
to
do
: 〜されることを何よりも嫌う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
the
last
thing
I
want
is
...: 〜だけは何としても避けたい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
that
is
all
sb
have
want
ed: それは自分の思うつぼである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
tell
me
what
you
want
: どうすればいいんでしょう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 328
talk
sb
out
of
going
over
there
sb
want
to
go
: (人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
take
what
you
want
: 好きなものを買いなよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
take
sth
up
with
sb
,
if
you
want
: 話を(人と)つづけてもらってもいいんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
take
all
the
trips
sb
want
: 陶酔境にトリップできる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 96
sth sb
don’t
want
: 用のない〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
something
one
have
been
want
ing
to
do
for
years
: かねがねやりたいと思っていた仕事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
so
all
sb
want
to
do
is
...: そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
seem
to
want
to
do
: 〜しようとしているみたいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
sb
want
to
see
you
: (人が)用があるってさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
sb
want
that
...: 〜してちょうだい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
sb
invariably
want
...
back
in
such
very
small
change
: こだしに取戻したがるのもまた(人)だからね
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 120
sb
do
know
what
sb
want
someone
to
do
: ぜひとも〜してほしいものがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
sb’s
home
office
want
s sb
to
ask
: 本社のほうから訊いてこいといわれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
sb’s
all-point
want
on
...: (人の)〜に対する偏執ぶり
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
say
what
you
want
: 奥歯に物のはさまったような言い方するなよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
say
one
want
to
do
...: 〜してやると口走る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
reject
openly
what
one
does
not
want
: 厭なものは断る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
people
who
want
to
study
the
stars
: 星に魅せられた人々
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 122
only
want
to
help
sb: (人の)ためによかれと思ってする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 202
only
want
a
quick
look
in
...: なに、〜をちょっとのぞくだけのことではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
one
wouldn‘t
have
want
ed sb
to
suffer
,
wouldn’t
one
?: (人に)苦痛をあたえない配慮をするにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
of
being
so
little
want
ed
in
...: 〜ではもはや不用の存在
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
not
want
ing
to
attract
attention
: 目立たぬように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
not
want
to
doing
...: 〜してはかなわないので
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 42
not
want
to
do
anymore
: 〜する意欲をなくす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 136
not
want
to
do
...: 〜というのではいただけない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 248
not
want
to
be
seen
: 人目を憚る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
not
want
to
...: 〜に二の足を踏む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 138
not
that
sb
want
s
to
,
but
doing
...: そのつもりはさらさらないのに〜したために
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
not
even
want
to
do
: 〜するのもおっくうだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 230
no
woman
of
sb’s
description
is
want
ed
for
anything
: 何の罪にせよ、手配中の女性に(人は)該当しない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 46
no
matter
how
much
sb
want
to
know
: たとえ根掘り葉掘り聞かれても
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
no
longer
want
to
visit
sb: (人の)宅へは足が向かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
never
want
to
notice
much
while
running
: 走っているあいだはキョロキョロしないことにしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
never
want
to
linger
: 長居は無用だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
never
want
to
do
: 〜する気がしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
never
want
to
do
: もう〜する気がしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
never
really
do
because
one
want
to
: ほんとに〜したくてしたわけじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
more
than
sb
ever
want
ed
to
do
: もうたくさんと言いたくなるほど
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 190
make
sb
want
to
go
home
: むしょうに家に帰りたくなる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 134
look
,
you
want
the
short
version
?: あっさりいってしまえば、こうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
look
like
one
want
to
wring
one’s
hands
: 両手をもみしだきかねない様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
like
the
man
want
ed: おたずね者の賞金首みたいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
let
sth
want
to
be
there
be
there
: 生えるものは生え、棲むものは棲むに任せておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
lean
forward
,
want
ing
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
know
how
much
sb
want
to
do
...: 〜しようと躍起になっているのも知っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 34
keep
want
ing
to
know
who
this
is
calling
: こっちの素性をしつこく知りたがる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 223
just
want
sb
to
know
: ひとこと申し上げたかったんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
just
want
a
light
lunch
: 軽い晝飯を食べるつもり
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
it
just
is
not
the
answer
sb
want
to
hear
: (人の)ほうで返事が気に入らないだけだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 411
it
is
the
last
thing
I
would
ever
want
to
do
: そんなつもりはまったくなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
it
is
nothing
one
want
: こんなことはやりたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
it’s
just
sb
don’t
want
...: 〜だけはたまらない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 137
in
part
, one
want
...
but
also
one
want
...: 〜したいという思いがある。でも同時に〜したいという気持ちがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
if
you
want
to
know
, ...: 正直言って〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 402
if
you
want
to
know
the
truth
: 真実をいうとだね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
if
you
want
the
truth
, ...: はっきり言って、〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
if
you
want
the
truth
,: 本当のこと言うと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 357
if
you
want
my
opinion
: 言わせてもらえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
if
you
want
it
bad
enough
: 人間死ぬ気で念ずれば
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
if
you
want
...: 〜を知りたいのであれば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
if
you
folks
want
to
: なんならあんたら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 191
if
you
don’t
want
me
doing
: この手で〜されたくなかったら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
if
that
is
what
you
want
...: どうしてもというなら〜
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 306
if
that’s
the
way
you
want
it
,: そういうことなら
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
if
sb
want
s
to
: (人が)その気になれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
if
one
want
to
speak
to
sb: 何か話があるんなら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
if
one
want
to
: 気が向いたら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 318
if
one
happened
to
want
anything
, one
would
do
: 何かのついでに〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
I
wouldn’t
want
to
be
you
: ただじゃすまないからな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
I
wouldn’t
want
it
that
way
: ああくそ、気に入らない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
I
wonder
what
he
can
want
: なんの用かしら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 188
I
want
ed
to
know
if
...: 〜かどうか、それを知りたくて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
I
want
ed sb
to
know
: (人に)知らせておきたくてね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
I
want
you
to
understand
that
...: 〜はぜひ忘れないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
I
want
you
to
take
it
and
wear
it
: もって帰って、つけてみませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
I
want
you
to
myself
: お付き合いしてもらう
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 515
I
want
you
to
hear
me
through
: よくきいて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 133
I
want
you
to
go
on
with
your
life
: 達者で生きてくれ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
I
want
you
to
get
the
hell
of
my
house
: とっととこの家から出ていけ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
I
want
you
to
feel
comfortable
in
this
house
: うちで気をつかったりなさっちゃいやよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
I
want
you
to
eat
...: 〜を召し上がって下さい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
I
want
you
to
do
: 〜してください
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
I
want
you
to
do
: 〜してくれたまえ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
I
want
you
to
do
: 〜してちょうだいね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
I
want
to
thank
you
for
your
kindness
and
thoughtfulness
: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I
want
to
thank
you
: お礼を申し上げなければ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
I
want
to
hurry
and
do
: 早速、〜しますわ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 190
I
want
to
go
over
something
with
you
.: 折り入っての相談だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 292
I
want
to
arrange
things
so
that
sb
do
: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 100
I
want
it
level
: 隠しごとはだめだぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 53
I
want
a
lawyer
: 弁護士と連絡をとらせて
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 60
I
never
want
you
to
do
: 〜するんじゃないぞ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
I
just
want
ed
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
: 本当にいつもどうもありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
I
just
want
ed
to
congratulate
you
: とにかくおめでとう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 135
I
don’t
want
you
to
do
...: 〜したら承知しないぞ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 17
I
don’t
want
you
to
do
...: 〜しないで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
I
don’t
want
to
say
more
: くだくだしく説明致しません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
I
don’t
want
to
make
a
big
deal
of
this
,
but
...: 大きな声では言えぬが、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
I
don’t
want
to
give
you
ideas
: 妙なことを考えるんじゃねえぜ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
I
don’t
want
to
do
: 〜されちゃかなわん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 199
I
don’t
want
to
do
: 〜しないといいんだが
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 379
I
don’t
want
to
do
: 〜しなければならないのはごめんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
I
don’t
want
to
be
sth: 〜になるのはまっぴらだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 342
I
don’t
want
anything
like
this
: こういうのは苦手です
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 261
I
don’t
want
any
of
your
damned
insolence
: 生意気な口をきくな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 139
I
don’t
want
a
room
: 宿泊じゃない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 201
I
don’t
want
...: 〜なんてまっぴらだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 169
I
didn’t
want
to
do
: 〜になられては困るんでね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
I’m
not
sure
what
you
want
me
: 何をすればいいのですか?
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 104
his
regime
does
not
strike
sb
as
the
sort
sb
want
to
live
under
: 彼の運営方式は、(人をして)、彼のもとで働きたいという意欲をわかせるものではない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
have
to
find
out
where
one
want
to
go
: 自分の行きたい道を見つけ出さずにはいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
have
long
want
ed
to
do
: 〜したいものだとかねがね思っていた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 101
have
always
want
ed
to
do
...: 〜したいというのがかねてからの念願だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
have
a
final
thought
one
want
to
share
: 打ち明けるように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
had
long
want
ed
to
know
sth: (物事は)前々から気にかかっていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 42
give
sb
just
what
one
want
s: (人の)絶好の餌食になる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
give
sb
anything
sb
want
s: (人の)いいなりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 245
get
what
sb
think
sb
want
: 自分の好きなようにできる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
get
what
one
want
from
sb: (人から)いい返事をもらう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 224
get
what
one
want
for
oneself
: 自分のことは自分でする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 228
get
out
unless
you
want
trouble
: 出ていかないとひどい目にあうよ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 114
for
want
of
a
better
idea
: 切羽つまった処置として
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 96
for
as
long
as
sb
can
remember
, sb
want
to
do
: 物心ついた頃からの夢である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 201
find
that
one
want
to
see
sb
again
: また(人に)会いたくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
explain
what
one
want
s: 自分の要望を明確にする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 42
earnestly
want
doing
...: 〜したい気持でいっぱいです
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 50
don’t
want
to
waste
sb’s
time
on
sth: 〜で時間を潰してはもったいない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 218
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
: 〜をむしかえすのはごめんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
don’t
want
to
see
sb
die
: (人の)命を救いたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 483
don’t
want
to
say
more
just
now
: これにて擱筆致したく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
don’t
want
to
operate
: 手術を見合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
don’t
want
to
lose
sb: (人を)すっかり箱入りにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
don’t
want
to
leave
: 行きたくなくてぐずぐずする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
don’t
want
to
know
about
it
: そんな話を聞きたくない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 256
don’t
want
to
hear
the
word
“infancy”
: 「幼年期」この言葉は耳にいたい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
don’t
want
to
hear
about
sth
at
all
: 〜のことにもぜんぜん耳を貸さない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 189
don’t
want
to
have
anything
to
do
with
sb: かかわりをもちたがらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
don’t
want
to
end
up
like
sb: 〜みたいになるのはいやだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
don’t
want
to
do
...: 〜するのはごめんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
don’t
want
to
do
...: 〜に気乗りを示さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
don’t
want
to
do
: 〜するつもりはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
don’t
want
to
do
: 〜するのはうんざりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
don’t
want
to
do
: 〜するのはごめんだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
don’t
want
to
do
: 〜するのは情けない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
don’t
want
to
do
: 〜するのは避けたい
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 156
don’t
want
to
do
: 〜するのは面白くない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
don’t
want
to
do
: 〜するのを避けたい
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 30
don’t
want
to
be
mean
: (人に)優しく接しようとする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
don’t
want
to
be
late
: 時間に後れると悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
don’t
want
to
...: 〜するのは気がすすまない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
don’t
want
sb
waiting
on
one: (人に)手間をかけては悪い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
don’t
want
none
of
...: 〜はお呼びじゃねえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
don’t
want
it
done
at
all
: 〜なんて、よけいなお世話だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
don’t
want
anything
to
happen
to
...: 〜に万一のことがあったら大変だ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 246
don’t
want
any
trouble
: ごたごたは避けたい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
don’t
want
any
damned
doctors
: 医者などくそくらえだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
don’t
want
any
bad
blood
to
stay
between
one
and
sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 345
don’t
want
a
repetition
of
what
happened
the
last
time
: この前みたいなことがあると、嫌だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
don’t
want
...
over
one’s
head
: (人の)頭越しに妙な真似をされたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 498
don’t
think
one
will
want
to
know
: べつに知りたくもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
don’t
remember
want
ing
any
more
money
than
one
received
: 少しの不足も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 150
don’t
have
anything
one
want
to
do
: 暇をもてあます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
don’t
ever
want
to
see
anybody
like
...: 〜みたいな奴を見るのももうごめんだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
do
you
want
to
know
a
secret
?: ここだけの話だがね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
do
not
want
to
wait
to
do
: すぐに〜しないと気が済まない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 9
do
not
want
to
trespass
upon
sb’s
hospitality
: 厚意に甘えることはとてもできない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 21
do
not
want
to
take
...: 〜をもらうわけにいかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 278
do
not
want
to
stay
too
long
: 長居はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 458
do
not
want
to
have
any
more
bad
memories
: 悪い思い出が増えるのが怖い
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 103
do
not
want
to
give
sb
the
opportunity
to
take
advantage
: (人に)つけこまれるようなすきは見せない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 252
do
not
want
to
face
sb
with
the
facts
: (人に)事実を突きつけたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
do
not
want
to
do
: 〜することには関心がない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 197
do
not
want
to
do
: 〜するにしのびない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
do
not
want
to
do
: 〜するのもいやだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 488
do
not
want
to
do
: 〜する気がなくなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 151
do
not
want
to
do
: 〜する気配はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 223
do
not
want
to
do
: 〜なるのも面倒だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
do
not
want
to
do
: 〜なんてまっぴら
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 92
do
not
want
to
cause
some
religious
offense
: 信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
do
not
want
to
be
one
more
...: 〜のひとりにはなりたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
do
not
want
to
...: 〜するのが癪なのだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
do
not
want
sth
to
be
...: 〜になるのも考えものだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 185
do
not
want
sth: 〜には用はない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
do
not
want
sth: (〜が)(人には)いい迷惑だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
do
not
want
sb
to
do
: (人が)〜しようとするのを反対する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
do
not
want
sb
to
do
: (人に)〜されたらいやだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
do
not
want
sb
to
do
: (人に)〜されるのがいやだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
do
not
want
sb
missing
out
: (人を)はずすのに忍びない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 125
do
not
want
sb
doing
...: 〜されちゃ困るんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
do
not
want
sb
around
: (人が)そばにいるのが気に入らない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
do
not
want
one’s
mother
any
more
: 甘えることをしなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
do
not
want
do
: 〜するのはいやだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 191
do
not
want
any
friends
: 友だちもいない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
do
not
want
...
to
become
...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
do
not
even
want
to
think
about
: 考えたくもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
do
not
even
want
sb
to
clap
for
one: 拍手されるのだっていやだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
do
anything
one
want
: 好きなことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
do
...
about
as
much
as
sb
want
to
: 好き放題に〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
decide
what
one
want
to
do
: 手はずを整える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
come
in
,
we
want
you
here
,
too
: 君も来たまえ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
certainly
don’t
want
...: 〜は真平だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 57
can
say
any
goddam
thing
one
want
: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
can
not
make
sb
do
something
if
sb
do
not
want
to
: いやだってことをやらせることのできない(人)だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
can
do
or
say
anything
one
want
: 好き勝手にやれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 15
can’t
want
sb
to
do
: (人を)〜するのはしのびないだろう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 185
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
call
it
...
if
you
want
: 〜というならそれも結構だ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
be
what
sb
want
: (人の)眼鏡にかなう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 163
be
welcome
to
do
,
if
sb
want
: 〜してみたらいかがですか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
be
want
ing
to
redeem
sb’s
honor
through
death
: 申し訳のために死のう死のうと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
be
want
ed
back
at
one’s
job
: 仕事が呼んでいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 60
be
precisely
what
sb
want
s: まさに(人の)思うつぼだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 235
be
obliged
to
do
,
even
if
sb
don’t
want
to
: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
be
not
something
that
sb
want
to
hear
: いくらなんでもひどすぎる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
be
not
something
anyone
want
s
to
do
who
do
: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
be
no
longer
sure
one
want
to
know
...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
be
never
as
good
as
one
want
to
be
: 自分の技に満足できたことは一度もない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
be
more
pleased
than
one
want
s
to
admit
: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
be
destined
to
follow
sb’s
lives
whether
one
want
to
or
not
: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
be
contacted
by
lots
of
people
want
ing one’s
endorsements
: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
a
good
enough
son
not
to
want
to
see
...: 聞き分けのいい息子として、〜を見るに忍びない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 198
ask
softly
,
not
want
ing
anyone
else
to
hear
: 皆にわからぬように声をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 69
ask
sb
what
sb
want
s: ご用件は、と聞く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
ask
sb
if
sb
want
some
lunch
: お昼はどうします?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
ask
if
sb
want
to
do
...: 〜してくれないかとたのむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
as
if
sth
do
not
want
night
to
go
: 夜が去って行くのをはばもうとでもするように
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 160
as
...
as
one
want
to
do
: 思う存分〜する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 384
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
all
sb
want
s
to
do
is
...: 今はただひたすら〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 285
all
sb
want
s
to
do
is
...: 矢も楯もたまらず〜したくなる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
all
sb
want
is
to
do
: (人の)心は〜することでいっぱいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
agree
to
do
as
sb
want
s: (人の)希望を入れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
a
place
where
sb
never
want
to
be
: 金輪際、係わりたくない状況
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
a
pit
stop
on
the
life
track
one
don’t
want
to
make
: 望ましくない道からの一時的逃避
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート