× Q  ?  翻訳訳語辞典
attract
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ちょうだいする
   
one’s abilities attract some very generous remarks: 身に余るお誉めの言葉をちょうだいする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73

引きつける
   
<例文なし> 辞遊人辞書
引き寄せる
   
attract the curious: 物見高い連中を引き寄せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
引き起こす
   
attract the late-night, furious attention of the dogs: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
気がある
   
I think you were attracted to sb from the very beginning: もともと(人に)気があったんじゃない? 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129
気を惹く
   
attract sb: (人の)気を惹く アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 219
好きになる
   
Why do I always attract girls who are looking for a baby-sitter?: どうしてわたし、ベビーシッターが要るような子ばっかり、好きになるのかしら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
惹く
   
attract attention: 人目を惹く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
集まる
   
attract about XX people for ...: 〜にXXくらいの人々が集まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
付着する
   
attract dirt and grit: 土や埃が付着する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
誘う
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sth atract sb: 〜に(人が)群がる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
be attracted by the light: 灯を慕う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
attract sb’s attention: 著しく(人の)眼に留まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
attract public attention: 一般的関心が集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
attract one’s attention: ひっかかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 159
attract no company: だれも声さえかけない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
attract no attention: 目につかない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
attract more attention: かえって眼につく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
without attracting too much attention: 目立たぬように 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
the attention sb attracted: (人に)対する他人の反応を見ること プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
so as not to attract attention: 人目を避けて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 97
not wanting to attract attention: 目立たぬように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
do not attract attention: 人目につかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 214
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に専念する ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 10
be deeply attracted by the study of ...: 〜の研究に没頭している ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 9
be deeply attracted by the study of ...: 〜研究に没頭している ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 8
be attracted to the scene by the sound of ...: 〜を聞きつけて、何ごとかとやって来る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 135
be attracted by the notion of doing: 〜という思いつきが気に入って ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 4
be attracted by the light: 灯をしたって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
be attracted by sth: 〜に興をそそられる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 140
be attracted by ...: 〜に心を動かされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 322
be apparently attracted to sb: どうやら(人に)興味をもっているらしい デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 63
be a feature that attracts sb: 〜なところが(人)好みだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
attract the better class of talent to the minor role: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
attract the attention of ...: 〜の目に触れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
all the women a successful man attracts: 社会的に成功した男のまわりに、どれくらい女が集まるか マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 90
... instantly attracts sb’s attention: 〜というのはすぐ目につく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 155
attract one’s attention: 聞き耳を立てる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
attract good houses: 世間の注目をあつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 223
inevitably attract sb’s attention: (人の)注意をひきつけないはずはない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
attract a mate: 異性を惹きつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 19
be carefully planned by sb to attract a public: 客を惹きつけるべく(人によって)入念に計算されている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
won’t attract any unnecessary attention: よけいな注意をひかずにすむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 186
ツイート