× Q 翻訳訳語辞典
wanting  
役立たず
   
have been found wanting: (人は)役立たずだ O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stop wanting to do: 〜したいという気持をうしなう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
show absolutely no sign of wanting to do: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
The style he was always wanting for his novel: あの人がかねて自分の小説に使おうとしているスタイル
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ask softly, not wanting anyone else to hear: 皆にわからぬように声をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
not wanting to attract attention: 目立たぬように
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
know all about the dangers of wanting something too badly: 物を欲しがるのが度を過ぎると、決して身のためにはならないことは知っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 149
But I do not remember wanting any more money than I received: それでいて私は少しの不足も感じませんでした
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
be wanting to redeem sb’s honor through death: 申し訳のために死のう死のうと思う
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
take the initiative in wanting to do: 〜のほうで〜したがりはじめる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
keep wanting to know who this is calling: こっちの素性をしつこく知りたがる
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 223
consider one’s own life wanting in its pains: 自分の人生に苦しみが不足していると思う
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
don’t remember wanting any more money than one received: 少しの不足も感じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
only wanting a fast out: 独りになりたい一心で
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
So, wanting him to be happy, I went into my good ol' boy rap: そこで、曹長を喜ばせておきたいわたしは、こういう場合にいつもやる男のほら話を始めた
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 93
something one have been wanting to do for years: かねがねやりたいと思っていた仕事
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
Then what's all this bloody claptrap about not wanting to man the tubes?: だったら、発射管につきたくないようなことをごたごたいうのはなんだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
for years now one have been wanting: 何年も前から〜したいと思っていた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
ツイート
クラウドファンディング実施中! 『翻訳訳語辞典』拡充のご支援を!