× Q 翻訳訳語辞典
earnestly   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜に熱中する
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 203

しきりに
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 204
つくづく
   
gaze at sth earnestly: つくづく眺める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
ひたすら
   
The boys sat in silence, earnestly studying Isao's expression: ひたすら勲の顔色を伺って黙っている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 273
まじまじと
   
look at sb earnestly: (人の顔を)まじまじと見詰める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 172
まじめくさった
   
say earnestly: まじめくさったいいかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
まじめくさって
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351

ジッと
   
stare at ... earnestly: 〜をジッと見つめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20

一所懸命に
   
pray earnestly: 一所懸命に祈る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
一生懸命に
   
earnestly pray to God: 一生懸命に祈る 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
嘘いつわりない
   
appear earnestly tortured and weak: 嘘いつわりない苦悶と弱さがあらわれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
気負いこんだ声で
   
say earnestly: 気負いこんだ声で答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
懸命に
   
earnestly comply with ...: 〜に懸命に従う 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 42
earnestly shake one’s head in disagreement: 懸命に首をふる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
真顔で
   
say earnestly: 真顔で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
真剣な顔で
   
His sister, light-eyed and still striking, studied him earnestly: 明るい色の目をして、いまだに美しい妹は、真剣な顔で兄をみつめている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
生真面目に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
切実に
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
力をこめて
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 85
力を込めて
   
say earnestly: 力を込めて言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 432

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

speak earnestly: 言葉を尽くす
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 304
say earnestly: むきになっている
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 85
quite earnestly: 真面目に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
look at ... earnestly: にらむ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
say, looking at sb earnestly: 真顔になって云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 143
look at sth earnestly: (物を)にらむ
look at sb earnestly: (人を)まじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
look at sb earnestly: 眼に力をこめて〜(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
earnestly want doing ...: 〜したい気持でいっぱいです
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
earnestly set about saving sb’s reputation: (人の)名誉回復に努力する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 117
climb earnestly and intently: 一心に登る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 81
No matter how earnestly we search, the mysteries abide: どれだけ熱心に探りあっても、謎は依然として存在する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
ツイート