× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書

<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書
<例文なし> 辞遊人辞書


really I ain’t got no more brains than a gnat after doing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
try very earnestly to knock one’s brains out with birdcage: 鳥籠をやみくもにふりまわして(人の)頭を砕こうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
a fat old blowhard with lard for brains: 頭のなかにまで脂肪の詰まったデブで不平屋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
that takes brains: それには、おつむがいるのさ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
rack one’s brains as to sth: 〜に心を砕く 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
have brains enough to do: 〜するような頭がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 275
not overburden with brains: 頭の中身が軽い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
with the brains: 脳味噌がある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
as if sb knock its brains out: まるで脳味噌でもたたき出すかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
turn one’s brains to crime: 悪いことのために頭を使う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
search one’s brains: 答えを必死に探す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
screw one’s brains out: セックスに夢中だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
real brains: とびきり上等のおつむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 125
rack one’s brains over ...: 〜で頭を悩ます レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
lose one’s brains: 理性を失う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
hump one’s brains out: がつがつと女をむさぼる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
do not have too much brains: あまり頭のよくない人だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
desperately rack one’s brains to do: 〜するため知恵を傾け奮闘する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
fears are hardwired deep in our brains for evolutionary reasons: 恐怖心は人が進化の過程で培ったものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
rack one’s brains to think of some logical and ultimately successful course of action: 成功間違いなしのある作戦を考え出すために頭をしぼる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 270