訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
opinion
郎
グ
国
主要訳語: 意見(10)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
意見
*
類
国
連
郎
G
訳
unwillingly
absorb
sb’s
opinion
s: 望みもしないのに、(人の)意見を何度となく拝聴させられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
the
opinion
letters
: 意見書
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
that
is
one’s
opinion
as
well
: (人も)〜と同意見である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
solicit
the
opinion
of
sb: (人の)意見を聞くために呼び出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
one’s
opinion
is
echoed
by
sb: (人から)口移しされたような意見を述べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
keep
one’s
opinion
s
to
oneself
: 意見は自分の胸だけにおさめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
informed
opinion
: 経験からの意見
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
deliver
one’s
opinion
: 意見を披露する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
conflict
of
opinion
s: 意見の対立
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
A
respect
B’s
opinion
: Bが意見すればAもきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
意見らしいもの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
感じ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
vague
opinion
s: もやもやとした感じは持っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 187
感想
*
類
国
連
郎
G
訳
No
opinion
: 感想なし
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
見かた
*
類
国
連
郎
G
訳
widely
shared
opinion
: かなり共通した見かた
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 42
見解
*
類
国
連
郎
G
訳
medical
opinion
: 医学的見解
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
見方
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
見立て
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
口
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
play
one’s
part
properly
and
never
fail
to
give
some
kind
of
opinion
: その度ごとにとにかく一人前の口をきく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
考え
*
類
国
連
郎
G
訳
in
sb’s
opinion
: (人の)考えでは
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 40
考え方
*
類
国
連
郎
G
訳
each
place
has
a
different
opinion
: 立場によって考え方はまちまちだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
採点
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
思想
*
類
国
連
郎
G
訳
value
sb’s
opinion
s: (人の)思想に重きを置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
I
valued
Sensei's
opinion
s
more
than
I
did
those
of
my
professors
: 教授の意見よりも先生の思想の方が有難いのであった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
私見
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
your
opinion
s
to
yourself
: おまえの私見など聞く耳持たぬ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 117
自分の考えた通り
*
類
国
連
郎
G
訳
hazard
this
opinion
: 思いきって自分の考えた通りを言ってみる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 137
所見
*
類
国
連
郎
G
訳
a
medical
opinion
: 医学的所見
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
信じる
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
sb’s
opinion
that
...: (人が)〜と信じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
虫
*
類
国
連
郎
G
訳
suffer
from
strong
and
contrary
opinion
s: 度しがたい反抗の虫にとりつかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 76
定義
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
fussy
opinion
: (人の)厳密な定義
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
評価
*
類
国
連
郎
G
訳
and
have
its
weight
in
sb’s
good
opinion
of
her
: お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
seemed
to
be
of
the
same
opinion
: そんな事を話していた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 155
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
voice
one’s
opinion
: 悪態をつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 213
that’s
one
opinion
: 充分ありうることだもの
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 18
public
opinion
: 人心
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
one’s
own
motives
and
opinion
s: 思惑
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 27
in
sb’s
opinion
: (人の)目には〜ように見える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 206
in
sb’s
opinion
: (人は)個人的には〜と思っている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 180
in
sb’s
opinion
: 要するに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 82
in
one’s
opinion
: (人)なら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
in
one’s
opinion
: (人に)いわせれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
would
want
to
see
a
good
return
to
justify
sb’s
opinion
of
me
: (人が)わたしめをかって下さったそのお心に充分応えねばと思っております
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 114
with
an
improved
opinion
of
oneself
: ひどく得意になり
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
to
quote
public
opinion
: 世間のひとにいわせると
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 209
sometimes
,
a
preconceived
opinion
will
make
us
overlook
the
obvious
: 人間には先入主観が気づかぬうちに働いて、そんなことはわかりきったことだと素通りすることがある
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 186
sb’s
opinion
s
are
naturally
influenced
: 自然そんな言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
offer
opinion
as
to
sb’s
worth
: 品定めする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
nobody
asks
your
opinion
: 横から口出しをしないでください
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 104
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
maintain
firm
opinion
s
about
sb’s
value
: (人を)いまでも高く買っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
keep
one’s
opinion
s
to
oneself
: 好き嫌いを論じたりはしない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
insist
on
sb’s
giving
an
opinion
on
...: わざわざ(人の)名を呼んで〜がどうだろうと相談をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
if
you
want
my
opinion
: 言わせてもらえば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 152
hold
a
high
opinion
of
sb’s
good
sense
: (人の)良識を高く評価する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 29
have
strong
opinion
s
about
sth: 〜について好き嫌いがはっきりしている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
have
only
sb’s
opinion
for
...: (人の)話を受け売りしているだけのことだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 297
have
no
great
opinion
of
...: 〜を見下しきっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
have
a
poor
opinion
of
...: 〜をかっていない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
have
a
lowish
opinion
of
...: 〜に点が辛い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 124
have
a
low
opinion
of
one’s
fellowmen
: 機関員仲間を仲間とも思わない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
have
a
good
opinion
of
sb: (人の)ことは高く買っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 425
express
the
same
opinion
: 同感だと言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
do
not
call
for
a
second
opinion
: 異論の余地のない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
be
a
person
of
strong
opinion
s: 自我が強い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
ask
the
Opinions
of
sb: (人に)お尋ねである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
ask
sb
what
sb’s
opinion
is
: (人は)どうかときく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 338
produce
an
opinion
that
is
just
and
acceptable
: もっともな妥当な意見を述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 374
agitation
of
pubic
opinion
: 人心沸騰し
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
That's
awful
in
my
opinion
: たまんないと思うんだな、僕なら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
have
not
long
the
benefit
of
sb’s
opinion
: (人の)意見を聞かずじまいになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 83
it’s
not
my
business
to
give
my
opinion
about
sth: 〜に意見を述べるなんて、わたしには僭越なことだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 139
But
he's
got
a
low
opinion
of
his
fellowmen
,
sir
: そのくせ、機関員仲間を仲間とも思わないんです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
in
the
collective
opinion
of
...: 〜の大方の見解によると
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 75
confirm
sb
in
sb’s
opinion
of
...: 〜という〜の見方を裏づける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
confirm
one’s
opinion
: 見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
discount
sb’s
opinion
: (人の)意見をまともに取り合わない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
one’s
dissent
to
sb’s
opinion
on
the
elevator
issue
: エレベーター問題で(人に)楯つく
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 208
express
opinion
: 意見を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
hold
to
the
same
opinion
: 意見をかえない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 298
IMHO:in my humble opinion
辞遊人辞書
XXX’s
steadily
improving
state
of
mind
confirmed
his
opinion
: 精神状態がこのところ着実に回復しているのを見ても、その見立てがまちがっているとは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
the
most
eccentric
,
simplistic
opinion
: おそろしく単細胞的でエキセントリックな意見
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
a
vitriolic
opinion
piece
that
claimed
Bryn
Mawr
had
gone
,
in
the
span
of
a
few
years
,
from
being
one
of
the
city’s
best
public
schools
to
a
“run-down
slum”
governed
by
a
“ghetto
mentality.”
: ブリン・マーはかつて市で有数の優れた公立学校だったが、数年で「ゲットー精神」が支配する「荒廃したスラム」になり下がったという辛辣な意見記事
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
swing
public
opinion
: 世論をあおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
not
really
a
different
opinion
: 異論というほど、はっきりしたものではない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
second
opinion
: 第三者の意見
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 399
solicit
sb’s
opinion
: (人に)助言を求めるように訊ねる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 130
She's
a
zero
in
my
opinion
but
terrific-looking
: あたしの考えでは最低だと思うんだけど、でもすごい美人
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 14
offer
one’s
opinion
timidly
: おずおずと自分の意見を述べる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 312
give
sb
a
warped
opinion
of
one: (人に対して)偏見を抱いている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 303
ツイート