Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
one

主要訳語: どちらか(4)   ひとり(4)   ひとつ(3)   人間(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あて
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
ある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
いずれかの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
いったい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
えらく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
ことば
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
この種の病人
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
これっきり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
さる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
たぐい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
たった一つの
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
たった一度の
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
たとえひとつでも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
だれやら
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
ところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
どちらか
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 14
どっちか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
どれか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
なかにひとり
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
なんぴと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
ひとつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
ひとつには
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
ひとつの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
ひとり
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
ほう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
みな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
もう一度
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
もの
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
やつ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
一か所の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 85
一回
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
一件
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 232
一人
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
一人きりの
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
一張羅の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 233
一度
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
一本
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
一本の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
一枚
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
一面
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
指折りの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
持ち主
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
手合い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
女性
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
人間
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
相手
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
息がかかってた男
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
他人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
誰か
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
張本人
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 27
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
筆頭
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 95
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
片方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
片方の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
本人
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
唯一
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 123
唯一最大の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the only one: 最初で最後の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
the great ones: 有名人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
that one day: あの日に限って サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
scrutinize one another: さぐるようにみつめあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
punch sb one: (人を)なぐる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
ones: 連中 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
one time: 〜したこともある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
one thing: ひとつだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
one side: 片端 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
one or two: だれか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
one or the other: どっちか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
one of which was ...: とくに 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 10
one of us: 同志 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
one of those ...: 〜の一種 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 238
one of those: そうくると思った デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
one of those: 特有の デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
one of these days: いまに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
one of them: あとの一人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
one of them: 誰か ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
one of the brothers: 弟たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
one of mine: 俺の身内 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
one of ...: 〜だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 145
one of ...: 〜の一員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
one of ...: 〜の一種 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
one of ...: どこぞの〜 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 77
one night: いつの晩だったか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
one night: 夜中 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
one more sth: またひとつ〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
one more calamity: また何か悪いこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
one more ...: 〜のくりかえし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
one moment’s peace: つかのまの平安 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
one lousy sth: 何でもないただの(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
one lousy audition: 試聴ひとつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
one last time: 最後の別れにもう一度だけ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
one handsome fellow: とにかくたいした男前 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
one day: あるとき 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
one day: 後日 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
one by one: あとからあとから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 136
one by one: どの子も順々に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
one by one: ひとつまたひとつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 463
one by one: めいめい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
one by one: 次々と 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
one by one: 次々に 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 229
one at a time: 片方ずつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
one another: ふたりいっしょに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
one and all: ひとり残らず スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 60
one and all: わたしたちはみな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
one and all: 一人のこらず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 277
one after another: それからそれへと 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
one after another: とっかえひっかえ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
one after another: ばたばた 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 81
one after another: ひとつまたひとつと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
one after another: 次々と 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
one’s one thing: (人の)いちばんだいじなもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
one’s new one: (人の)新作 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
on that one: その点で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
on one or two occasions: ときには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
on one occasion: 〜したことさえあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
on one level: 見方によって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 45
on more than one occasions: 何度 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 14
not one single person: 誰も 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
no one is here: 無人だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
no one here: だれもおらん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
no one do: 人っ子ひとり〜しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
leave one by one: 順に去る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
in one day: 翌日には O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
in one corner: 片隅の方で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 37
in one breath: 一息でつづけざまに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
from no one: どこからも〜しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
from minute one: いの一番に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
for one thing: たとえば タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 211
for one thing: 一つには サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 280
for one: たとえば プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
for one: 一例が プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
each one: みな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
become perfectly one: 初めて緊密に結ばれる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
be one person: ひとり暮らしだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
be one of the fortunate ones: 倖せ者だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
be not one’s: 人様のものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
at one point: 途中で カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
a no one: なんでもない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
a hot one: 大事件 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
you won’t pull that one on me: その手には乗らない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 432
you are one fantastic lover: あなた最高だわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
you’re the one that’s crazy: とんちきなのは、あなたのほうじゃない! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
yell different things to one another: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
without one day of serious illness: 病気らしい病気とて知らなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
with one thing and another: なんだかんだで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 253
with one of his cigarettes screwed into his mouth: 例によって煙草を口に銜えて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
with no one else: たったひとりでは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
why not one more crusade?: いまひとたびの十字軍といくか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
whisper to one another that ...: 口々に〜と言う 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
when no one is around: 辺りに人かげの見えぬとき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
what with one thing and another: それやこれやで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
watch ... out of one eye: 目の隅から〜を観察する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
walk a circle one way and then the other: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
vanish one by one from the plate: 皿の上の(物が)減っていく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
to one and all: だれにとっても トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
this is one person who don’t take long to do ...: この女は〜するすべを心得ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
this is one customer who cannot abide doing: この客に限って〜させるわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 16
think to oneself Yes, sb’s the one: これぞという(人) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
there is not one sound: 微かな音もしていない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
there is no one around: 人影がない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
there is no one ...: 〜に人影はない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
there’s only one thing to do!: よし、しょうがない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 132
there’s one thing about ... you should know: 言っておくけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
there’s been one problem after another: 次から次へと問題が起こる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
the one who had started the conversation: 口火を切った張本人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
the one date we ever had: 我々二人の最初にして最後のデート カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
the idea seems a reasonable one: (人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
the first one to do ...: 〜する第一人者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
that was needless warning number one: これほどムダな注意もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
that’s a new one: そいつは初耳だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
take one last look at ...: 去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
take all the front steps in one bound: 玄関前の階段を一跳びであがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
strike one against another: 互いに触れあう 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 56
stare at one another: じっとみつめあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
somebody who is one of the more hostile forces in sb’s childhood: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
so that no one else would see: 他人の眼が触れないように 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
smoke one cigarette after another: 一本また一本とたて続けに煙草を吸う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
smile at one another: 顔を見合わせて微笑する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
slump in one of the chairs: 椅子の中にだらんと沈みこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
see that they understand one another: これは話が通じたな、と思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
see no one but a kid: 眼に入るのはガキの姿だけだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
sb is not the one who should apologize: ごめんなさい、じゃないよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
sb is not the one who should apologize: どうして謝るんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
sb have not been the only one: (人)以外にも何人もいたはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
run one of one’s silly scams: ろくでもないインチキ商売をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
run first one way, then the other: 右往左往する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
roll over one another: 上になり下になりして転げまわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
one would think that there is no one in the room: 部屋が人気のないようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
one way, or the other: どっちにどうころんでも タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
one way or the other: どっちだって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
one way or another: どう転んでも結局 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
one way or another: なんらかの形で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
one way or another: 大なり小なり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 34
one thing that do seem certain is that ...: 少なくとも〜は確実だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
one thing led to another: 話はつぎからつぎへとはずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
one thing leads to another: これがきっかけで話が進む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
one thing leads to another: 自然の成行きというやつだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 210
one thing for sure: それだけはたしかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
one sth or another: いろいろな(物) トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
one sth is a luxury: (物が)一個でもついていれば上等の部類だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
one sth after another: あとからあとから・・・ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
one sth after another: つづけざまに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
one seaman to another: 船乗りのよしみってもんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
one report after another concluded that ...: 〜と結論する報告書が次から次へと発表された ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
one pilot to another: これはパイロットのよしみでいうんだが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
one piece of bad luck follows another: 不運があとあとまでたたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
one of those days when ...: よくあることだけれど、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
one of these days: そのうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
one of them say ‘...’: どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
one of the very rare ones: 世にもまれな例だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
one of the times sb did: ある日〜したときのことだが、 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
one of the three or four fastest pitchers: 五本の指に入るほどだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
one of the strangest was ...: いちばん思いがけなかったのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
one of the Rockefellers: ロックフェラー一族の娘 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 137
one of the richest if not the richest: 一、二を争う金持ち ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
one of the oldest and best-known luxury shops in ...: 〜でも名高い老舗 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
one of the league’s very best pitchers: リーグでも屈指の好投手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 152
one of the freak things: よくあるひょんなできごとというやつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
one of the examples: その一例として スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
one of the Browns’ prettiest daughters: ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
one of the better compliments a man can give a woman: 男が女に返す何よりの賛辞 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
one of the best ... I ever ...: こんなすばらしい〜はこれまでにもそう〜したことがない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
one of the best: ああいう人はなかなかいない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
one of sths that one have an affection for: (人が)好んだ(物) ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
one of sb’s colleagues at ...: (人の)〜の同僚である(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
one of life’s losers: この世の敗者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
one of America’s twenty million ...: アメリカに二千万人もいるこんな〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
one more failure to do ...: またしてもおなじ過ちのくりかえし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
one hell of a guy: 希に見る立派な人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 365
one has only oneself to rely on: 自分以外に頼れるものはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
one false move, and ...: ちょっとでも妙な動きを見せたら〜だぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 54
one does not disturb sb in sb’s study without knocking: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
one dead man after the other: 死者をひとりまたひとり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 409
one day one is in the pen for XX years and the next day one is free: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
one day in early November 19XX: 19XX年の十一月の初め ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
one day in early 19XX: 19XX年の初めに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
one day for the first time since one met sb, one does: そのうち〜する機会に出合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
one at a time: 一人ずつ順ぐりに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 111
one assume that ...: 〜と推察できる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 300
one after the other: ひとつずつ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
on one of sb’s drinking bouts: 例によって飲み歩いていた時に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
not one of them: そのなかにふくまれていない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
no one takes any notice of me: 相手にされない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 61
no one sb know: 知ってる顔がひとつもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
no one is here: ここには人っ子ひとりいないのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
no one is around: あたりに人影はない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
no one is around: 人影はない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 100
no one have seen ...: 〜を見かけた人間はひとりとしていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
no one had ever done ... before sb came: 〜が来るまで〜したためしがない 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
no one can survive childhood without being wounded: 何も傷つかずに育ってくる人間はいない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 158
no one can see sb: 人目につく恐れはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
no one can see: 人目につかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
never be one for long courtships: 気長に口説くのは得意じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
murder suspect number one: 第一容疑者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
move from one hiding place to another: 隠れ家を転々とする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 231
modified Formula One car: 特注のF1 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
meet sb at one of these shows: そんな会場で(人と)知り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
man, you’re the one with ...: 〜なの、そっちじゃないかあ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
make small suggestions to one another: 互いにちょっとした意見を出し合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
make oneself one with sth: 〜と一体化する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 89
look upon one another with suspicion: お互いに疑惑の目を向け合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
look from one to the other of them: 一同の顔を順に見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
look from one to the other in some bewilderment: おろおろして二人をかわるがわるみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
life was one depressing thing after another: なさけないこと夥しい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 162
just one of those things: 間々あることでして クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 18
jump from one thing to another: 次から次へと仕事に追いまくられる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
it will be one thing to do: 〜するのならともかく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
it was one of the few times that ...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
it makes one look so silly: まったくいい恥さらしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
it is one of those times that one do: たまに(人が)〜することがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
it is one of those things you say that you can’t retract: 一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
it’s one thing if ...: 〜ならともかく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
in one way or another: とにもかくにも ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
in one way or another: 何らかの形で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
in one room or another: どこかの部屋で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
hit ... for a quick one: (場所)に寄って軽く一杯ひっかけてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
hector sb on one thing or another: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
he knew that he couldn’t be one of those men: その手の男になりさがるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
have one of one’s headaches: 持病の頭痛に悩まされる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
have no one in this world but sb to depend upon: (人)より外にまるで頼りにするものがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
have never been one to stay idle: もともと、こまめなたちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
have never been one for explaining: もともと口数の多いほうではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
go to bed in one season and wake up in another: 一夜明けるとがらりと季節が変わっている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
go one more yard with this and ...: こんなことをいますこしつづけたら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
get from one place to another: あることをなしとげる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
following one of these episodes: いつものそんな騒ぎのあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
flap heavily down from one of the trees: バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
finally become one of the boys: なんとかちゃんとした土地の子供になりきる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
fail in one social situation after the other: 到るところでうまくいかない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
every now and then, one of sb’s crimes land sb in jail: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 370
end up as one of ...: 〜として名を残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
each one of sb in turn does: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
drop ..., one by one in one’s mouth: ぽいぽい口に放り込む イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
draw one of his elegant masterly charts: 彼一流の細密でみごとな地図を描く ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 215
drain sth in one long gulp: (飲み物を)一気に飲み干す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
don’t try that one man: その手は食わないぜ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 64
do not stop talking for one second: いっときも話をやめない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
do not mix socially with one another: 近所づきあいはしない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
dink one ball after another: つづけざまにドロップショットを打つ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
come up with one single message: これというメッセージを見つけだす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
chat about one thing and another: あれこれとおしゃべりをはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
can tell that at one time ...: 〜だったことはひと目でわかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
can see who one is to sb: (人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
can only mean one thing: その用事もおよそ知れている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 69
call out to one another: 口々に何かいう 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
become one with ...: 〜と合体する 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 267
become one with ...: 〜の一部になる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
be under one corner of ...: 〜の下敷きになって片隅からのぞいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
be the one who is to do ...: 〜するのは〜の役目だ マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 45
be the one who does ...: 〜する張本人だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 188
be the one that have to do: それに比べて(人は)〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be one way with sb: (人)との関係はいつも一方通行だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 113
be one or the other of these two options: そのどちらかだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
be one of us: われわれの仲間入りをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
be one of the things that hit sb real hard: 〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
be one of the foremost arguments that ...: 〜するもっとも有力な理由のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
be one of my people: 私とは昵懇だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 81
be one in a million: 実に得難い人だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
be not one of those doing: 〜している人の中に(人の)姿は見当たらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be not one of ...: 〜の仲間じゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 284
be no longer one: 別れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
be in one of one’s frisky moods: たまたま躁の気分である デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
be hunted down one by one: 虱つぶしに追及される 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
be going to get every one of them: やつらをひとりとして容赦しない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
be cast aside by one and all: 四方の勢力から見放される 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 162
back to square one: 振り出しに戻る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
assign sb to one of the rougher cottages: (人が)荒くれたコッテージに入れられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
agree with one person or another: 誰かに同調する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
advance one by one: ひとりひとり進み出る スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
according to one story, ...: 語り伝えられるところによれば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
about one thing or another: 何かのことで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
... one day ... the next: きょうは〜あしたは〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
... is one thing, ... is another: 〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
ツイート