× Q  ?  翻訳訳語辞典
depend
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜にかかっている
   
depend on what ‘real’ is: 何を現実とするかにかかっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 257

お気持しだい
   
Well, that depends: それはお気持しだいですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
   
depending on the situation: そのときどきで 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
できるかどうかにかかっている
   
meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11

依頼
   
one’s desire to depend on others: 依頼心 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
信頼がおける
   
can depend on sb: 〜は信頼がおける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
成り立つ
   
depend on sth: 〜によって成り立っている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 181
賭する
   
sb’s whole future depends on sth: 運命を〜に賭する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 405
頼りにする
   
have no one in this world but sb to depend upon: (人)より外にまるで頼りにするものがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
頼る
   
depend absolutely on sth: ひとえに〜に頼る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 360

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

live with sb and depend on sb financially: 居喰いだ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 66
it depends: 状況によりけりだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 26
it all depends: そのとき次第 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
depends: まあそれはいずれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 28
depending on inflection: 抑揚さえ変えれば メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
depending on ...: まあ〜にもよりますが 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 108
depend upon it: 見てなさいよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
depend upon brainpower: 頭脳の勝負だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
depend on sth: 〜は心のよりどころだ ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 110
depend on sth: (物)によって変わってくる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 104
depend on sb: (人の)手に委ねられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
depend on each other: 助け合う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
depend on character: 人格がものを言う マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 188
depend on ...: 〜によってちがう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
depend heavily on ...: 〜が中心 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 323
the whole thing depends on ...: 何ごとも〜でやっていく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
the survival depends on ...: 〜が運命の分かれ目である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
the solution depends on doing: 〜しなくては答えは出ない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
it depends on someone: 人に頼んでいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
it depends how things go: 出たとこ勝負だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 40
I just have to depend on sb for it: (人の)考えどおりにできあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 115
feel one can depend on a minimum of visitors: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
do not depend on anyone doing: 他力本願じゃない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 397
differ depending on the hypotheses: 仮説のおき方一つでどうにでも変わってしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
depending on the way we look at it, ...: むしろ考えようによっては 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
depend upon sb to look after the house properly while one is away: 留守にしても大丈夫な(人) 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
depend on the will of sb: (人の)意思にかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
depend on how things work out: 都合によって 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 43
depend on each other: 持ちつ持たれつやる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 115
depend more on A and less on B: BよりもAのほうが重要である サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
depend entirely on ...: 決め手は〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
confused, but sensible that something might depend upon one’s presence of mind: あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
all this depend on the doctor’s report: これも全て医師の所見にかかっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 85
all depend on ...: 〜に尽きる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 80
a war depends on sth: (物が)紛争の種だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
a lot depends on whether ...: 〜かどうかによって問題は大きく変わってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
Now I depend on the pain of not drinking, on the craving, on the denial: いまでは飲まない苦痛に依存し、むしょうに飲みたい気持ち、それへの否定にすがって生きている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
We're helpless, so we must depend on you: われわれになすすべはない、だからきみだけがたよりなのだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 229
sustainable competitive advantage will depend on new process technologies: 競争優位を維持するうえでプロセス・テクノロジーが重要になる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 28
ツイート