Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
fantastic
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あきれたものだ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 45
おどけた
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
おどろくべきものである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
おびただしい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
すごい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
すばらしく心地よい
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 70
とっぴな
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
とてつもないことを考える
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
ほんとうに!
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
めざましい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124

嘘みたいな
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 100
雲をつかむような
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
奇想天外な
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
恐るべき
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 179
見事
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 293
現実ばなれのした
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
荒唐無稽な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
少々常軌を逸した
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
壮麗な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
想像を絶するもの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 57
大した
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
突飛な
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 72
半分は嘘のような
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
不気味な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 108
不思議な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 90
並々ならぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
夢うつつの
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 162
夢のようだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
夢のような
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
夢みたいな
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
夢幻的な
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
腕によりをかけた
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

taste fantastic: ものすごくうまい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
it is fantastic: よかったですね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
fantastic dynamic scene: ダイナミックな景観 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
fantastic summer: 夏場がまたばかによい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
be so fantastic: まるでおとぎ話だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 205
be fantastic: 荒唐無稽だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 263
you are one fantastic lover: あなた最高だわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
think one can charge any fantastic prices one likes: 好き勝手な値段を吹きかけて平気だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 120
seem like tales of the fantastic: 奇々怪々にみえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
an utterly fantastic character: だんぜんけたはずれの男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 30
ツイート