Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
vanish
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かすかな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
たちまち吹っとぶ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 24
ほそまり消えていく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321

萎える
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 176
引っ込む
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 279
影をひそめる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228
姿をくらます
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 53
姿を消す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 253
出ていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
消えるようにいなくなる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 47
消え去る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
消滅する
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
掻き消える
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 46
逃げだす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
紛れ込んでしまう
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
変わる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

vanish into air: 四散する フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 26
vanish away: かき消える 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 103
have mysteriously vanished: 謎の失踪をとげる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 278
where the highway vanish in the distance: 一直線につづいている国道の向こう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
vanish one by one from the plate: 皿の上の(物が)減っていく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
vanish into thin air: ふっつりと姿を消す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 211
don’t vanish but become sb’s own: そのまま(人の)ものになる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
ツイート