Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
whisper

主要訳語: ささやく(9)   つぶやく(4)   声をひそめる(4)   小声(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うわさする
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 152
かさかさっと
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 274
かすれた声で言う
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 395
かすれ声でいう
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 220
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 156
かぼそい声
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
かぼそい声が洩れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 167
かぼそい声でいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
ささやきかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
ささやき声
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
ささやき声で聞く
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 184
ささやき返す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
ささやく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
ささやくようにいう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
ささやくように呟く
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 117
つぶやき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
つぶやきが口をつく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
つぶやく
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 37
ないしょ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270
ひそひそ話をする
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
ひそめた声をしぼりだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
ぼそぼそと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
やっと思いで言う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317

ヒソヒソとささやき合う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230

噂をする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 387
蚊のなくような声
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 167
蚊の鳴くような声で
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 245
苦しい息の下でようやく答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
言う
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 45
耳もとで声をひそめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
耳許で報告する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
小さい声でおずおずと言う
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
小さな声
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
小さな声で囁くように言う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
小声
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 176
小声で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
小声でいう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
小声で教える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
小声で告げる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 78
小声になる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
声をひそめていう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
声をひそめて訊く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
声をひそめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 314
声を殺して言う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
声を小さくして言う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
声を低める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
声を落とす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
低い声でうめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
低い声で言う
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 62
低い声を洩らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
低い声を出す
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
低く話しかける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 63
低声にささやき合う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
秘密めかして囁く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
呟く
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 70
囁き
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

whisper hoarsely: 抑えたしゃがれ声で訊く バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 98
whisper fiercely: 抑えた口調がかえって激しい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 325
whisper excitedly: 低いが激した声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 182
whisper among oneself: 声をひそめて話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
what sb whispered: (人の)耳うち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 186
sb’s sandals whisper: (人が)足音を忍ばすように前に出る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 396
with only a warm whisper of a breeze: あるかないかの暖かなそよ風が吹いている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
whisper almost to oneself: ひとり言のようにつぶやく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 87
whisper something in one’s ear: 耳元でなにか言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
whisper loudly to sb: (人の)耳もとで聞こえよがしに声を張り上げる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 126
whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
whisper instructions in sb’s ear: 耳打ちで(人に)指示する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
whisper in sb’ ear that ...: (人に)〜を耳打ちする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
under one’s breath one whispers: (人は)無言でひとりごちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
the vaguest sound of whispering: なにかがひそひそとささやきかわしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
some whisper this, some whisper that: 噂の筋はいろいろある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
say in a hoarse whisper: 押し殺した声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
people begin to whisper that ...: 〜ということはもっぱらの噂だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 325
one’s voice is now barely above a whisper: かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 458
one’s voice drops off to a whisper: (人は)急に小さい声になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 307
keep repeating something in a whisper to oneself: なにかしきりにひとりごとをつぶやきつづけている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
in a voice barely louder than a whisper: ようやく聞こえるような小さな声で ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 405
hear the whisper of sb’s shirt as sb do: かすかな衣ずれの音をさせて(人が)〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
have a whispered conversation: 何やら耳打ちで話し合う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 19
find myself whispering too: こちらもつい声を押し殺している メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 70
drop one’s voice to a whisper: 声をひそめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 54
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート