Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
whisper
郎
グ
国
主要訳語: ささやく(9) 声をひそめる(6) つぶやく(4) 小声(3) 小声でいう(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うわさする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 152
かさかさっと
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whisper
of
a
movement
: かさかさっと動く気配
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 274
かすれた声で言う
*
類
国
連
郎
G
訳
"No,"
she
whisper
ed: 「いいえ」彼女はかすれた声で言った
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 395
かすれ声でいう
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
softly
: かすれ声でひっそりという
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 220
whisper
harshly
: ざらざらしたかすれ声でいう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 156
かぼそい声
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
thank
you
: かぼそい声で礼をいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
かぼそい声が洩れる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Voltaire,'
Charlie
whisper
ed: 「ヴォルテール」かぼそい声が洩れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
かぼそい声でいう
*
類
国
連
郎
G
訳
she
whisper
ed
after
an
age
: ずいぶんたってから、彼女はかぼそい声でいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 22
ささやきかける
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
you
better
finish
paying
for
it
,
a
voice
deep
in
his
mind
whisper
ed: 「じゃおまえ、ちゃんと代価を払ったほうがいいぞ」心の奥のほうで、そんな声がブライアンにささやきかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
ささやき声
*
類
国
連
郎
G
訳
snap
in
whisper
s: ささやき声で応酬しあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 332
an
overbold
whisper
: わざとぞんざいなささやき声
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
ささやき声で聞く
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
back
to
whisper
thoughtfully
: 思うところがあるらしく、振り返ってささやき声で聞く
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 184
ささやき返す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
ささやく
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
to
each
other
: なにごとかささやきかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
whisper
sweet
nothings
: 他愛もない睦言をささやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
whisper
in
sb’s
ear
some
little
affection
: 愛の言葉を(人の)耳もとでささやく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
whisper
dreamily
: 夢見心地でささやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
whisper
boldly
: あからさまにささやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
sb’s
voice
whisper
in
one’s
mind
: (人の)声が〜の耳もとでささやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
can
barely
speak
above
a
whisper
: ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
a
voice
whisper
s
into
sb’s
ear
that
...: (人の)傍へ来て〜とささやくものがある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
"Get
out
of
here
,
Sheriff,"
he
whisper
ed: 「去れ、保安官」ゴーントは低い声でささやいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
ささやくようにいう
*
類
国
連
郎
G
訳
'You're
right
, Commander,'
Vallery
whisper
ed: 「きみの思っているとおりだ、副長」ヴァレリーはささやくようにいった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
ささやくように呟く
*
類
国
連
郎
G
訳
"Holy
shit!"
she
whisper
ed: 彼女はささやくように呟いた。「びっくり仰天、玉手箱だわ!」
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 117
つぶやき
*
類
国
連
郎
G
訳
to
the
accompanying
rise
and
fall
of
the
waves’
deep
whisper
: 底ごもる波のつぶやきがおしのぼってゆくなかで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
つぶやきが口をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
つぶやく
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
one’s
disbelieving
eyes
drawn
back
to
...: 信じられない顔でつぶやいて、また〜に目を戻す
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 21
whisper
drawing
out
each
syllable
: ゆっくりとつぶやいてみる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 63
whisper
a
quiet
prayer
of
thanks
: そっと感謝の祈りをつぶやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
whisper
‘beautiful’
twice
over
: 「見事だ」と二度つぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 37
ないしょ
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
who
dares
: ないしょだけど
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
ひそひそ話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
among
each
other
: ひそひそ話をする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
ひそめた声をしぼりだす
*
類
国
連
郎
G
訳
Danforth
Keeton
whisper
ed: ダンフォース・キートンはひそめた声をしぼりだした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
ぼそぼそと
*
類
国
連
郎
G
訳
go
on
with
one’s
whisper
ed
conversation
: ぼそぼそとしばらく語りあう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
やっと思いで言う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
ヒソヒソとささやき合う
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
ing
low
: 何かヒソヒソと小声でささやき合っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 230
噂をする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 387
蚊のなくような声
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
almost
a
whisper
: 蚊のなくような声で言う
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 167
蚊の鳴くような声で
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
of
thanks
: 蚊の鳴くような声でありがとうという
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 245
苦しい息の下でようやく答える
*
類
国
連
郎
G
訳
"Yes,"
he
whisper
ed: 「ああ」苦しい息の下でキートンはようやく答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
in
a
low
voice
: 低く言う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 45
耳もとで声をひそめる
*
類
国
連
郎
G
訳
She
whisper
ed: デビー=スーは耳もとで声をひそめた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
耳許で報告する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
小さい声でおずおずと言う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
小さな声
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
a
shy
whisper
: 小さな声で気はずかしげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
小さな声で囁くように言う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
小声
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
ed
confidences
: 小声でもらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
urge
sb
with
a
whisper
: 小声で(人を)促す
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 33
laugh
in
a
whisper
: 小声に笑う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 176
小声で
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
one’s
conversation
: 小声で話し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
小声でいう
*
類
国
連
郎
G
訳
Sidd
whisper
ed: シドが小声でいった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
'Rosalie Metcalfe,'
whisper
ed
James
fiercely
: 「ちょっと待った、きみ」ジェームズは小声で噛みつくようにいった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 297
<例文なし>
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
小声で教える
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
to
sb: (人に)小声で教える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
小声で告げる
*
類
国
連
郎
G
訳
"Teams
in
place,"
Kelly
whisper
ed: 「位置につきました」ケリーが小声で告げた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 78
小声になる
*
類
国
連
郎
G
訳
'CIA,'
McCord
whisper
ed: 「CIAです」とマッコードは小声になった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
声をひそめていう
*
類
国
連
郎
G
訳
"Sidd's control's
going,"
I
whisper
ed: 「シドのコントロールがおかしい」声をひそめてわたしはいった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
声をひそめて訊く
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
in
sb’s
ear
: 声をひそめて(人に)訊いてみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
声をひそめる
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
to
sb
that
...: 〜と声をひそめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
whisper
to
sb: 声をひそめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
deadly
whisper
: 極端に声をひそめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 165
(whispers)
Sorry
,
lady
: (声をひそめて) 「すみません」
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
"What
did
you
say?"
she
whisper
ed: 「な、なんですって?」マイラは声をひそめた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
"It's
a
food
blockade,"
whisper
ed
Kathleen
: 「兵糧攻めね」とキャスリーンが声をひそめた
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 314
声を殺して言う
*
類
国
連
郎
G
訳
You
had
to
whisper
now
,
because
they
were
both
home
: 今度はもう、おやじもおふくろも帰ってんだから、声を殺して言わなきゃなんないのさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 277
She
whisper
ed: 女は声を殺して言った
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
声を小さくして言う
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
a
long
,
long
room
,
and
you
were
only
supposed
to
whisper
: これが長い長い部屋でね、何か言うには声を小さくして言うものと、きまってたみたいだった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
声を低める
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
to
sb: 声を低める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
Debbie
Sue
whisper
ed: デビー=スーが声を低めた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
声を落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
He
sacked
in
his
breath
and
whisper
ed: 大きく一つ息をついて声を落とした
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 70
低い声でうめく
*
類
国
連
郎
G
訳
"I'll
kill
him,"
Keeton
whisper
ed: 「ぶっ殺してやる」低い声でキートンはうめいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
低い声で言う
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
urgently
: 一大事のように低い声で言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 62
低い声を洩らす
*
類
国
連
郎
G
訳
Keeton
whisper
ed
at
the
letter
: 手紙にむかってキートンは低い声を洩らした
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
低い声を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
searching
for
clues
in
the
sound
of
one’s
voice
: なにかわかるかと出してみた低い声
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 9
低く話しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
to
...: 〜に向かって低く話しかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 63
低声にささやき合う
*
類
国
連
郎
G
訳
listen
and
whisper
and
slink
about
there
: 何かしきりに聞き耳を立てたり、低声にささやき合ったり、コソコソ歩き回ったりする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
秘密めかして囁く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
呟く
*
類
国
連
郎
G
訳
whisper
to
oneself
: 心に呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
whisper
forlornly
: ポツンと呟く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 70
囁き
*
類
国
連
郎
G
訳
piece
together
from
what
one
remember
of
hushed
whisper
s: 囁かれていた話を思い出して、それらをひとつにつなぎ合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 429
address
sb
in
the
whisper
: (人に)囁きかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
whisper
hoarsely
: 抑えたしゃがれ声で訊く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 98
whisper
fiercely
: 抑えた口調がかえって激しい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 325
whisper
excitedly
: 低いが激した声で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 182
whisper
among
oneself
: 声をひそめて話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
what
sb
whisper
ed: (人の)耳うち
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 186
sb’s
sandals
whisper
: (人が)足音を忍ばすように前に出る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 396
with
only
a
warm
whisper
of
a
breeze
: あるかないかの暖かなそよ風が吹いている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
whisper
almost
to
oneself
: ひとり言のようにつぶやく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 87
whisper
something
in
one’s
ear
: 耳元でなにか言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
whisper
loudly
to
sb: (人の)耳もとで聞こえよがしに声を張り上げる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 126
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
whisper
instructions
in
sb’s
ear
: 耳打ちで(人に)指示する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
whisper
in
sb’
ear
that
...: (人に)〜を耳打ちする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 177
under
one’s
breath
one
whisper
s: (人は)無言でひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
these
whisper
ed
scandals
only
increase
sb’s
strange
and
dangerous
charm
: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 208
the
vaguest
sound
of
whisper
ing: なにかがひそひそとささやきかわしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
some
whisper
this
,
some
whisper
that
: 噂の筋はいろいろある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
say
in
a
hoarse
whisper
: 押し殺した声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
people
begin
to
whisper
that
...: 〜ということはもっぱらの噂だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 325
one’s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
: かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
one’s
voice
drops
off
to
a
whisper
: (人は)急に小さい声になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 307
keep
repeating
something
in
a
whisper
to
oneself
: なにかしきりにひとりごとをつぶやきつづけている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
in
a
voice
barely
louder
than
a
whisper
: ようやく聞こえるような小さな声で
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 405
hear
the
whisper
of
sb’s
shirt
as
sb
do
: かすかな衣ずれの音をさせて(人が)〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 219
have
a
whisper
ed
conversation
: 何やら耳打ちで話し合う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 19
find
myself
whisper
ing
too
: こちらもつい声を押し殺している
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 70
drop
one’s
voice
to
a
whisper
: 声をひそめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 54
hardly
above
a
whisper
: 囁きに近い
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 20
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
: 多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
whisper
to
one
another
that
...: 口々に〜と言う
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
whisper
...
closer
in
sb’s
ear
: 耳もとに口を寄せて、ささやくように言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 65
in
a
deafening
whisper
: きこえよがしのささやき声で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
whisper
very
deliberately
: 慎重に言葉をえらんで、ささやく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 155
whisper
in
one’s
ear
: 耳もとにささやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
in
an
exaggeratedly
low
and
threatening
whisper
: むりにおし殺した、おびやかすような声で囁く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
whisper
exuberantly
: うれしげにささやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 257
rather
festive
whisper
: 多少浮き浮きした囁き
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 19
whisper
fiercely
: 小声で噛みつくように言う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 297
whisper
into
one’
ear
by
those
grinning
lips
: そのにやり笑いをたたえている脣が(人の)耳に囁く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 229
one’s
voice
is
a
hoarse
whisper
: 声はかすれている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
whisper
involuntarily
: つりこまれてつぶやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 16
whisper
with
mock
seriousness
: まじめくさってささやく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 202
raw
,
oozing
whisper
: かすれた声で押し出すように答える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 67
When
someone
asked
this
in
a
pathetic
whisper
Isao's
response
was
immediate
:: と1人が悲しげな声で呟いたのに、勲はすぐに応じて、こう言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 213
People
began
to
whisper
that
perhaps
she
was
not
all
there
in
the
head
: そして少し足りないのではないかということはもっぱらの噂であった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 325
a
phlegm-filled
whisper
: 鼻詰まりの声
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 75
whisper
pure
hatred
: どす黒い憎悪の言葉をささやく
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 140
whisper
silkily
: 耳もとでそっとなだめるように言う
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
whisper
silkily
in
one’s
ear
: 耳もとにねっとりささやく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
He
leaned
closer
to
the
strange
,
intimate
smell
of
her
,
to
catch
her
whisper
: もっとよく聞こうと、スターンは彼女の常ならぬ親密な香りに顔を近づけた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
the
whisper
comes
sharp
and
urgent
: 鋭いただならぬ囁き声が聞こえてくる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 232
Jerry
is
Whisper's
man-Friday
,
and
the
wop's one
of
his
mob
: ジェリーはホイスパーの腰巾着、イタ公は手下の一人だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 178
Whisper
who
dares
,
said
Connie
,
but
for
her
money
,
it
was
for
Karla
: ないしょだけど、とコニーはことわって、あたしの思うにはカーラのほうね、といった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート