Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
charm

主要訳語: 魅力(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ご機嫌とり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 222

愛すべき
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 74
艶かさ
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 49
気を引く
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 256
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
自由に操る
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
呪文をかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
色香
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 220
相手をする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 58
美しさ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
美学
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 46
魔除け
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 32
魔力
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
魅了する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
魅力
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
魅力的
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
魅力的な
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 199

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not-too-charming helmet: あまりぞっとしないヘルメット スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
have more charm: 愛嬌のある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be charmed: いい気分になる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 280
a fascinating charm: なまめかしさ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
work like a charm: ちゃんと作動する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
turn on the charm: 懐柔にかかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
third time’s the charm: 三度目の正直 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
the naked charms of ...: むせかえるような(人たちの)裸身 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 76
such innocence really charms me: その無心さが本当に可愛らしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 7
really stretch one’s charm: せいいっぱい愛想のいい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
practice one’s charm on AA: AAに愛想をふりまく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 195
one’s sandpaper charm returns: (人の)本来のしたたかさがよみがえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
how much charm it has lent to otherwise brutal and miserable lives: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 106
have a certain innocent charm: ごく単純な微笑ましい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
charm sb off the tree: 口車にのせてひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
charm and lovableness of ...: 〜の可愛らしさ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 47
can charm sb with the slightest gestures: ちょっとしたしぐさに、(人の)気持をくすぐるものを持っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
be pleasantly charmed by the strength and swirls of the letters one produced: 堂々と力強い筆跡に一安心する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
be charmed by sb: (人を)買いかぶる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 82
be charmed by ...: 〜が大いに気に入る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
a man of great charm: 決して人を逸らすことのない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 249
ツイート