Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
warm
郎
グ
国
主要訳語: あたたかい(5) 暖かい(3) 生温かい(3) 暖める(3) なまあたたかい(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あたたかい
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
early
evening
,
nice
and
warm
: あたたかくて気持ちのいい夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
get
all
warm
and
runny
about
...: 〜にはあたたかい気持ちをもつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
be
warm
with
feeling
: あたたかい感情があふれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
absolutely
warm
est
congratulations
: じつにあたたかいねぎらいの言葉
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 247
a
warm
salt-scented
wind
is
blowing
in
off
...: あたたかい風が潮の香を乗せて〜から吹き寄せている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
あたたかさ
*
類
国
連
郎
G
訳
become
aware
of
a
warm
tingling
in
one’s
hands
: むずむずするようなあたたかさを両手に感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
あたためてあげたい
*
類
国
連
郎
G
訳
a
warm
protective
feeling
: あたためてあげたい、守ってあげたいという気分
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
あったかな
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
burrow
: あったかな巣穴
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
なまあたたかい
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
air
: なまあたたかい気配
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
pad
across
the
warm
wet
tiles
: なまあたたかい濡れたタイルの床をぺたぺたと踏む
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
carry
through
the
car
window
on
a
warm
wind
: 車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
ぬくぬく
*
類
国
連
郎
G
訳
lie
warm
in
one’s
bed
: ぬくぬくベッドにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
ぬくぬくと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
ぬくもり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
so
warm
as
a
woman
is
: 女のぬくもりはない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 414
ぬくもりがある
*
類
国
連
郎
G
訳
Her
skin
was
soft
,
dripping
with
rain
,
but
warm
: 彼女の肌は柔らかく、ぼたぼた雨滴をしたたらせていても、ぬくもりがあった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
ぬくもりのある
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
sadness
: ぬくもりのある哀愁
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 128
ひっぱたく
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
sb’s
behind
: お尻をひっぱたく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 279
ほのぼのとした
*
類
国
連
郎
G
訳
be
conscious
of
a
warm
feeling
of
pleasure
: ほのぼのとした悦びが湧いてくるのを感じる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
ほの暖かい
*
類
国
連
郎
G
訳
the
warm
air
seems
laden
with
spices
: ほの暖かい空気は香料で満ち満ちているようだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 141
むっとする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
beginning
to
warm
: さすがにむっとしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 81
一発いく
*
類
国
連
郎
G
訳
don‘t
get
smart
or
I’ll
warm
your
ear
: 生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 211
温もりのある
*
類
国
連
郎
G
訳
come
early
with
fragrant
still
warm
bread
: 朝一番にやってきて、まだ温もりのある香ばしいパンを届けてくれる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 55
温暖化させている
*
類
国
連
郎
G
訳
may
be
warm
ing
the
globe
: 地球を温暖化させている可能性がある
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
開陳する
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
to
one’s
thesis
: 持論を開陳する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 14
気に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
ed
to
the
room
at
once
: すぐにこの部屋が気に入ってしまった
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 41
興奮の坩堝
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
...
warm
: 〜を興奮の坩堝にしている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
手あつい
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
a
pretty
warm
reception
for
sb: (人に)とっちゃ、こいつはなかなか手あついご歓迎ですね
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 273
蒸し蒸しして
*
類
国
連
郎
G
訳
be
getting
warm
: 蒸し蒸ししてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
心からの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
warm
buck-sb-up
call
: 心からの激励の電話
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
心のこもった
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
chatty
greeting
: 心のこもった気取りのない返事
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 367
心地の良い
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
spring
breeze
: 心地の良い春の風
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 195
生あたたかい
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
orange
juice
: 生あたたかいオレンジ・ジュース
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
生ぬるい
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
warm
but
it
went
right
down
: 生ぬるくなってはいたが、まだちゃんと飲めた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
生温かい
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
boxed-in
air
: 生温かいもわっとこもった空気
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
This
time
,
though
,
my
hand
brushed
against
something
warm
: ところがこの晩、指先に何か生温かいものが触れた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
a
warm
dense
fog
settles
over
the
paddies
: 生温かく濃密な霧が水田の上にたちこめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 33
生暖かい
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
drizzle
: 生暖かい小雨
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
warm
and
steamy
: むっと生暖かい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
体温もある
*
類
国
連
郎
G
訳
be
warm
: 〜には体温もある
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 144
暖かい
*
類
国
連
郎
G
訳
nestle
in
one’s
warm
comforter
: 暖かいふとんの中
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
be
more
tolerant
and
feel
warm
er: もっと暖かい声を出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
a
warm
and
lucrative
night
: 暖かい、実入りのいい夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 369
暖める
*
類
国
連
郎
G
訳
with
nothing
warm
or
welcoming
about
it
: 心を暖めてくれるものは何ひとつなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 408
warm
oneself
: 体を暖める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
get
warm
: からだを暖める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
暖をとる
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
oneself
against
...: 〜で暖をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
昼間の温もりを残す
*
類
国
連
郎
G
訳
warm
gravel
: 昼間の温もりを残す砂利
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
添い寝してやる
*
類
国
連
郎
G
訳
not
that
I’ve
warm
ed
the
multitudes
: そうたくさんの男に添い寝してやったってわけじゃない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 105
熱い
*
類
国
連
郎
G
訳
It
could
have
been
the
coldest
heartlessness
or
too
warm
a
passion
: それは冷たい薄情とも、余りに熱い愛情とも聞こえるので、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
熱がもこる
*
類
国
連
郎
G
訳
say
warm
ing: 声に熱がこもる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 151
濃やか
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
expect
a
warm
er
reply
: もう少し濃やかな言葉を予期する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
優しい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
big
,
warm
protective
,
and
good-humored
: 大きくて優しくて、気立てのいい人だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
冷やさない
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
sth’s
engines
warm
: エンジンを冷やさぬようにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
warm
muggy
evening
: 生暖かい日の暮れ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
warm
water
: 白湯
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 190
warm
up
: 熱がこもる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
warm
to
sth: (物が)気に入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
warm
to
sb: (人に)親近感を寄せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
warm
sb’s
heart
: (人には)静かにうれしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
warm
oneself
: 寒さをしのぐ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 30
warm
humanity
: 情味
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
grow
warm
er: 寒気がゆるむ
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 37
feel
warm
: ほてっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
feel
warm
: ぽっとなる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 62
be
warm
ed: にこやかになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
be
warm
enough
: 寒くない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
when
the
water
gets
a
bit
warm
: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
when
the
warm
weather
comes
: もっと暖かくなったら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
wash
sth
in
warm
soapy
water
: 石鹸をとかしたぬるま湯で洗う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
warm
to
sb’s
account
: (人の)説明をききたがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
warm
relationship
with
sb: (人との)友好関係
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 97
warm
one’s
hands
over
the
brazier
: 手焙へ手を翳している
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 18
walk
up
and
down
to
warm
oneself
: 歩きまわって暖をとる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 43
to
one’s
warm
surprise
: なんとも驚いたことに
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
take
sb
to
one’s
warm
heart
: (人に)好意を抱く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
sb’s
heart
warm
s
towards
one: (人に)好感をもたせる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
say
,
feeling
warm
and
happy
: なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 96
satisfaction
warm
s
through
sb: 満足のぬくもりが(人の)体内を満たす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 172
realize
one
is
very
warm
: 急にかっとほてりだすのを感じる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 229
one’s
memory
to
keep
one
warm
: 慰めとなる思い出
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
once
the
weather
turns
warm
er: 少し暖かくなったら
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
just
have
to
warm
up
: まだウォームアップができていないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
have
not
warm
ed
to
one’s
own
temperature
: 体温にはまだとどかない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 138
have
ceased
to
receive
the
sort
of
warm
attention
: さしたる厚遇も受けられなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 70
get
oneself
into
the
warm
water
: 湯につかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
even
at
this
warm
moment
: だたし、こんな場面を迎えても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
be
warm
ed
by
youthful
adulation
: 若者の称賛にほのぼのと心慰められる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 151
be
warm
and
stuffy
: むんむんとしている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 56
be
still
flushed
and
very
warm
from
...: 〜のせいか、赤らんで熱をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
be
no
longer
warm
or
friendly
: もはや思いやりも親しみも感じさせない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
be
inwardly
warm
ed
by
...: 〜が、内心とてもうれしい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 230
be
given
such
a
warm
welcome
: 大へん優遇してくれる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 166
are
you
warm
enough
?: お寒くはございませんか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
The
look
she
turned
toward
his
was
warm
with
a
maternal
affection
,: そこで勲のほうへ向けた目は、母性的な慈愛に潤んで、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 154
make
sb
warm
again
: 冷えた体を温める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 511
send
out
its
warm
red
glow
athwart
the
chilly
autumn
night
: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 340
always
feel
twice
as
warm
as
the
average
person
: 人一倍のぼせ性だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
aware
of
warm
air
: なまあたたかい気配がただよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
let
the
warm
sun
bake
one
through
: 暖かい太陽の光を真向うから浴びる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 174
lost
in
a
warm
splishy
kiss
with
Ronnell
: ロンネルとの温かくみずみずしいキスに浸った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
keep
the
bed
warm
: ことを進める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 115
can
feel
a
warm
revival
of
the
same
emotions
that
...: 〜の心情が熱っぽく蘇ってくるのを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
be
sweating
in
the
close
,
warm
air
: むっとする暑い空気に汗をかいている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 152
be
tangible
,
warm
and
cloying
: ぎっしり中身の詰まった暖かい感触がある
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 81
be
a
shambling
,
connubial
,
warm
-hearted
fellow
: 地道な、世帯持ちの、温和な男である
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 27
toss
a
couple
of
warm
-up
pitches
: 何球かウォームアップで軽く投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
have
a
warm
devotion
: 信仰が篤い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 25
A
warm
drizzle
was
falling
;: 生暖かい小雨が降っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
enter
the
warm
water
: 湯に身を沈める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
a
few
warm
-up
pitches
: ウォーミング・アップの前口上
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
it
is
warm
for
late
March
: 3月末にしては温かい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
warm
friendly
expression
: 人なつこい暖かい表情
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 187
the
hard
warm
winter
rains
: 暖かい冬の豪雨
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
the
air
is
warm
and
heavy
: 空気は妙に湿って暖かい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
a
warm
humanity
always
informed
his
judicial
decisions
: その判決には情味があった
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
have
never
before
known
sleep
so
warm
so
sweet
: こんなにあたたかくあまい眠りはついぞない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 148
sound
warm
and
mellow
: 丸くあたたかい音だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
with
only
a
warm
whisper
of
a
breeze
: あるかないかの暖かなそよ風が吹いている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
warm
-up
pitches
: 投球練習
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
take
warm
-up
pitches
: ウォーミングアップをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 285
feel
more
than
pleasantly
warm
: 不快なほど暑さを感じる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
a
warm
profound
hilarity
: 体の奥底からわいてくるようなあたたかな快活さ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート