Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
agree
郎
グ
国
主要訳語: うなずく(10) あいづちを打つ(3) 応じる(3) 約束する(3) 答える(3) 同意する(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいづちを打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
agree
d
heading
off
to
his
car
: (人は)あいづちを打って、自分の車に向かった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
agree
serenely
: すんなりあいづちを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
'That
is
just
the
point
, sir,'
Mostyn
agree
d
talking
only
to
Smiley
: 「そこなんです」モスティンはあいづちを打って、スマイリーひとりに話しつづけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
あえて異をとなえない
*
類
国
連
郎
G
訳
"So
it
has
always
been,"
Keeton
agree
d: 「これまではそうだった」キートンはあえて異をとなえない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
いい合う
*
類
国
連
郎
G
訳
they
agree
: みんなでいい合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
gravely
: 重々しい口ぶりでいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
いなめない
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
that
...: 〜であることはいなめない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
うなずく
*
類
国
連
郎
G
訳
They
all
agree
: 魔女全員、その意見にうなずき、・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
Reynolds
agree
d: レイノルズはうなずいた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
I
agree
d
and
said
,
"Good
night,"
to
the
old
man
: 私はうなずき、老人に「おやすみ」と声をかけた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 74
I
agree
: 私はうなずく
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 246
Batts
and
Parnell
would
quickly
agree
: すかざずバッツとパーネルがうなずく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
agree
distantly
: うっとりとうなずく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
'Yes,'
agree
d
Kalenin
,
the
doubt
still
obvious
: 「なるほど」カレーニンはうなずいたが、いまだに疑念は拭いきれないようすだった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 247
'It is,'
Hugh
agree
d: 「うん」ヒューはうなずいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
"He
was
pretty
bad,"
agree
d
the
plumber
: 「ミコには参った」とうなずく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 167
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
してもいいと言う
*
類
国
連
郎
G
訳
readily
agree
: 〜してもいいと即座に言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
そう思う
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
agree
with
sb: そうとばかりとも思えない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
その通りだと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
The
voice
faded
,
and
Jonathan
agree
d: その声は次第に薄れていったが、ジョナサンはその通りだと思った
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 20
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
そんなとこだろうと言いあう
*
類
国
連
郎
G
訳
Everyone
else
agree
d
but
Eguchi
thought
differently
: 居合わせた一同もそんなとこだろうと言いあったが、江口はそうではないと思った
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
なるほどとうなずく
*
類
国
連
郎
G
訳
They
tried
one-
and
two-finger
points
and
agree
d
that
two
was
better
: ほかの四人は、指が一本の場合と二本の場合で、腕の伸び具合がどうなるかを試してみて、なるほどとうなずいた
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 155
ひきうける
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
...: 〜する役目をひきうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
ひきとる
*
類
国
連
郎
G
訳
'Like
poor
King
Richard
from
the
Crusades
,
you
did
, darling!'
Connie
agree
d: 「そうよ、遠征から帰ったかわいそうなリチャード王みたいに」コニーがひきとった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
もっともだと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
agree
with
what
sb
say
: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 253
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
tend
to
agree
: わかる気がする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 398
オーケーする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
disinclined
to
quickly
agree
: すぐにはオーケーしない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
意見が一致する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
意見の一致
*
類
国
連
郎
G
訳
The
factions
had
their
vested
interests
and
didn't
agree
: それぞれの派に既得権があって、意見の一致がなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 80
異存がない
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
have
a
battle
: 一戦やるのは異存がない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
異論がない
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
with
...: 〜に異論がない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 228
引き受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
応じる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
simply
: 簡潔に応じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
agree
politely
: 儀礼的に応じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 20
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
加担する
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
...: 〜に加担する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
確か
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
that
...: 〜は確かです
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 252
求めに応じる
*
類
国
連
郎
G
訳
quickly
agree
: 二つ返事で求めに応じる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 5
共通の認識になっている
*
類
国
連
郎
G
訳
Serious
experts
on
infectious
diseases
agree
that
...: 感染症の専門家のあいだでは...だというのは共通の認識になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
共通の理解が成り立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
A
and
B
agree
on
...: AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
決める
*
類
国
連
郎
G
訳
I
thought
we’d
agree
d
on
Polly
: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
always
agree
that
...: 〜と日ごろきめておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 355
見解をまとめる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
口をそろえている
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 66
口をそろえて言う
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
口をそろえる
*
類
国
連
郎
G
訳
they
agree
: 全員が口をそろえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
口を合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
"Whatever
I
say,"
he
told
them
,
"you
agree
": 「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 51
合う
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
with
sb: 〜の体質に合う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
ing
with
sb’s
instinct
: (人の)心理に合わせて
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 106
合槌を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
to
be
asking
me
to
agree
with
one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 91
賛成する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
cannot
agree
with
their
methods
: 彼らの手法には賛成できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
賛同する
*
類
国
連
郎
G
訳
I
agree
d
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
受けあう
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
衆議一決する
*
類
国
連
郎
G
訳
we
agree
that
...: 〜することで衆議一決する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
承諾する
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
Honda
agree
d
to
go
along
on
condition
that
he
remain
incognito
: とうとう本多は、身分を隠すことを条件に同行を承諾し、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 251
At
the
end
of
the
ritual
I
would
usually
agree
to
do
what
had
been
suggested
: それでもこうした儀式の終盤にさしかかると、わたしは彼らのもちかけてきた話を承諾するのが常だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
pressed
sb
and
sb
eventually
agree
d: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
agree
so
readily
: あっさり承知する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
折れる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
go
along
just
for
a
few
hours
: 数時間だけならと折れる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 140
双方で同意する
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
: 〜しようと双方で同意する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
相槌をうつ
*
類
国
連
郎
G
訳
'Many times,'
agree
d
Bronowski
: 「さんざんね」ブロノフスキーは相槌をうった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 22
相槌を打つ
*
類
国
連
郎
G
訳
"It
sure
is,"
Norris
agree
d: 「ほんとにそうですね」ノリスは相槌を打った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
<例文なし>
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 205
断れない
*
類
国
連
郎
G
訳
So
she
agree
d: そういわれては彼女も断れなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
調子を合わせる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
gravely
: 真顔で調子を合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 298
答える
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
dreamily
: 夢みるような調子で答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
"Fine
as
paint,"
Gaunt
agree
d: 「なかなかのものでしょ」ゴーントは答えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
同じる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
at
once
: 言下に同じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
同意
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
agree
: 全面同意
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
agree
with
sb
about
nothing
: 絶対に(人に)同意しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
同意する
*
類
国
連
郎
G
訳
passionately
agree
that
...: 〜に熱っぽく同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
finally
agree
: ようやく同意する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 322
agree
mournfully
: 痛ましげな口ぶりで同意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
同感らしい言葉つきだ
*
類
国
連
郎
G
訳
"I
must
say
I
was
surprised
too,"
agree
d
my
brother-in-law
: 「私も実は驚きました」と妹の夫も同感らしい言葉つきであった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
testily
: むっとした口調で認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 168
agree
handsomely
: あっさり認める
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 90
納得する
*
類
国
連
郎
G
訳
He
doesn't
listen
to
anything
we
say
unless
he
already
agree
s: 親の言うことかて、納得せんと、聞きよらしまへん
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 75
否定しない
*
類
国
連
郎
G
訳
Mr
,
Gaunt
agree
d: ゴーントさんは否定しなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
約する
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
: 〜を約する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
約束
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
not
to
do
: 〜はしないと約束する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
約束する
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
: 〜を約束する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
agree
to
adopt
a
continuous
quality
management
philosophy
: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 30
agree
not
to
do
sth: (物事を)しないと約束する
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
話がまとまる
*
類
国
連
郎
G
訳
They
agree
d
that
Toby
would
come
over
within
the
hour
: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 125
agree
to
do
sth: (物事を)することに話がまとまる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
話はきまる
*
類
国
連
郎
G
訳
agree
to
do
: 〜ことで話はきまる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
agree
: 〜しなきゃねえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
tend
to
agree
: それはそうだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
seem
to
agree
: 同じ気持に違いない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 90
I
don’t
agree
: そりゃどうかね
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 183
I
agree
: そりゃそうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 204
I
agree
: たしかに
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 192
I
agree
: 一言もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
don’t
you
agree
: そうだろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
don’t
you
agree
: そう思わんのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
don’t
agree
with
: 不服だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 182
couldn’t
agree
more
: まさに同感だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 256
can’t
agree
: その意見には反対だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
agree
with
sb: (人に)調子を合わせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
agree
to
this
: どうぞ、と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
agree
to
do
: 〜しようっていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
agree
to
do
: 〜するという条件だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
agree
to
do
: 〜する約束だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
agree
that
...: 〜ということに意見が一致する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
agree
that
...: 〜と相槌を打つ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 447
agree
that
...: 〜は正しいと思う、と述べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
agree
terms
: 話合いがつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
agree
on
: 決めておく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
agree
mechanically
: おうむがえしに唱和する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
agree
gratefully
: わが意を得たように答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
agree
completely
: そのとおりだときっぱり答える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 37
we
all
agree
that
firmness
is
the
answer
: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 286
we
agree
d
on
that
: それはわたしも保証した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agree
d
to
it
: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
walk
on
and
agree
: さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
they
are
not
agree
d: 意見が合わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
the
times
agree
fairly
well
with
the
doctor’s
report
: 時間の上では医師の所見の範囲内だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
strange
beds
have
rarely
agree
with
me
: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 63
sth sb
agree
d
on
: 例の(物)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
it
is
agree
d
that
...: 〜する手筈だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 37
it
is
agree
d
that
...: けっきょく〜することに落ち着く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 193
inwardly
agree
with
that
one
have
heard
: その言葉を胸の中で肯定する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 236
I
might
agree
to
do
: 〜してやってもいいぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
I
don’t
agree
with
you
: それはどうかしら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
I
agree
with
sb
that
...: (人が)いったように
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 80
I
agree
for
the
present
that
...: 〜というのは一応そのとおりかもしれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 120
have
to
agree
with
sb: まさに(人の)いうとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 388
have
no
idea
of
what
sb
agree
ing
to
: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
have
long
ago
agree
d
on
this
: これは前々から打ちあわせをしていたことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 81
have
grudgingly
agree
d
to
let
sb
have
sb’s
own
way
: しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 56
have
found
to
agree
perfectly
with
...: 〜と完全に照合済みである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 157
get
sb
to
agree
: 同意をとりつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
force
everyone
to
agree
: 合意をとりまとめる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
finally
say
in
agree
ing
to
the
compromise
: ようよう一歩譲る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
can
almost
agree
with
sb: まったく(人の)肩がもちたくなってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 486
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
be
the
first
to
agree
that
...: だれよりもいちばんよく知っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
be
inclined
to
agree
with
you
: 私もなんだかそんな気がする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
be
generally
agree
d
that
...: 〜は衆目の一致するところだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 186
as
though
at
a
signal
previously
agree
d
upon
: 諜し合わされたように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
all
agree
that
...: 〜と口をそろえて語る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 46
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
agree
to
the
terms
: 条件をのむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
agree
to
sb’s
terms
: (人)の条件をのむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
agree
to
have
a
battle
: 一戦交える気だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
agree
to
do
willingly
: すぐ引受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
agree
to
do
as
sb
wants
: (人の)希望を入れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
agree
to
AA
but
not
BB
: (AAは)仕方ないが(BBは)いやだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 51
Actually
,
I
agree
in
theory
: ごもっとも。おれも理論的にはそう思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
begrudgingly
agree
to
do
: しぶしぶ承知する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 48
agree
on
a
date
: いわれた日時に同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
agree
without
demur
: あっさりと肯く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 22
agree
eagerly
: 気持ちよく応じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
agree
with
everything
: いちいちもっともだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 115
be
far
from
sure
one
agree
: 全然そんな気分ではない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
agree
though
in
a
somewhat
perfunctory
fashion
: お義理に相槌を打つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 91
agree
sb
,
with
feeling
: 万感をこめて同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 166
grudgingly
agree
: しぶしぶ承知する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 113
if
rights
could
be
determined
and
the
heirs
could
ever
agree
: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 49
I
am
inclined
to
agree
: 残念ながらそうなります
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 432
privately
agree
with
this
remark
,
but
...: (人の)言ったことは正しいとおもいながら、〜
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 18
prudently
agree
: 抜け目なく同意する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 506
readily
agree
: 一も二もなく賛成する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 153
agree
readily
: 一も二もなく賛成する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 89
agree
so
readily
to
the
move
: 一も二もなく引っ越しに賛成する
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
We
women
of
sensitivity
are
entitled
to
a
little
peace
,
you
agree
: あたしたち神経のこまかい女は、たまにしずかにさせてもらわなきゃねえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
agree
serenely
: すんなりあいずちを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
agree
as
if
sharing
sb’s
doubts
: (人の)疑念に調子を合わせるようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 163
"I'm
inclined
to
agree
"
the
judge
stated
: 「残念ながら、そうなりますね」判事が宣言した
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 432
strongly
incline
to
agree
: まったくその通りだと思い、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
agree
without
a
second
thought
: 一も二もなく賛成する
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 173
agree
a
time
: 会う時間をきめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 89
agree
to
such
a
travesty
: こんな茶番に賛成なさる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 37
Well
, don't
you
agree
: どうした、そう思わんのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 242
『一生痛みのないカラダをつくる 背骨コンディショニング』 日野秀彦著
背骨コンディションニング」とは「仙腸関節可動理論」、「神経牽引理論」による、上半身と下半身をつなぐ唯一の骨である仙骨の歪みを整え、全身の不調を改善する画期的といえる運動プログラムです。
ツイート