Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
aware
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お見通し
*
類
国
連
郎
G
訳
be
aware
of
these
shenanigans
: 〜のずるなどお見通しだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 174
きびきびして
*
類
国
連
郎
G
訳
look
very
aware
and
healthy
: 健康そうできびきびしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 224
ただよう
*
類
国
連
郎
G
訳
aware
of
warm
air
: なまあたたかい気配がただよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
わかっている
*
類
国
連
郎
G
訳
what
you
have
to
be
aware
of
is
...: きみもわかっているだろうが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
わきまえて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
aware
of
the
courtesy
due
to
a
guest
: 客に対する礼儀をわきまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
意識
*
類
国
連
郎
G
訳
be
aware
of
: 意識する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
意識される
*
類
国
連
郎
G
訳
become
aware
of
them
as
independent
persons
: 彼らが一個の独立した人格として意識されるようになる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
意識して
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
hardly
aware
: ほとんど意識していないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
意識している
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
scarcely
aware
of
sb’s
presence
: (人が)いることすら意識していない様子である
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
意識しながら
*
類
国
連
郎
G
訳
well
aware
of
the
obtrusive
gaze
of
sb: (人の)突きつめたような視線を意識しながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
意識する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
intensely
,
almost
painfully
,
aware
of
the
fact
that
...: 〜事を、身にしみて意識する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
感じられる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
aware
of
one’s
flesh
beneath
the
clothes
as
continues
: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
be
acutely
aware
: ひしひしと感じられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 168
感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
aware
of
...: 〜を感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
aware
of
being
watched
: 人に見られているのを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
肝に銘じる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
made
aware
that
...: 肝に銘じておかなければならない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 10
気にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
aware
of
one’s
reputation
: 評判を非常に気にかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
気配を感じる
*
類
国
連
郎
G
訳
be
aware
of
someone
at
one’s
elbow
: 脇にだれかの気配を感じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 112
見すかす
*
類
国
連
郎
G
訳
be
aware
of
sth: 〜を見すかしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 5
見抜く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
fully
aware
of
sth
and
rightly
: 〜をあまさず誤たず見抜く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 153
自覚する
*
類
国
連
郎
G
訳
nor
be
sb
aware
: もうひとつ、これは自覚していたわけではないが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
自覚的
*
類
国
連
郎
G
訳
become
aware
: 自覚的になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
承知して
*
類
国
連
郎
G
訳
be
well
aware
that
...: 〜は重々承知している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
承知している
*
類
国
連
郎
G
訳
be
painfully
aware
: 充分承知している
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
承知する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
aware
that
...: 〜を承知する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
心得て
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfectly
aware
of
...: 〜はとても心得ている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
心得ている
*
類
国
連
郎
G
訳
aware
that
...: 〜のことを心得ている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
説明するまでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 267
知れている
*
類
国
連
郎
G
訳
be
well
aware
that
...: (人に)〜がよく知れている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 245
認める
*
類
国
連
郎
G
訳
be
well
aware
of
one’s
failing
: 充分自分の我を認める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
物心がつく
*
類
国
連
郎
G
訳
she
died
before
sb
was
old
enough
to
be
aware
of
her
: (人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
目に入る
*
類
国
連
郎
G
訳
hardly
aware
of
the
small
new
shops
: 新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
冷静沈着
*
類
国
連
郎
G
訳
Not
arrogant
,
but
sensitive
and
aware
: グレッグはふんぞり返ったところがなく、のみこみがよくて、しかも、冷静沈着だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
aware
of
...: 気になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
be
aware
...: 〜と悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
be
always
aware
: みんな心得ている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 172
aware
of
...: 〜を感じて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
aware
of
...: 〜を見抜く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 174
without
being
wholly
aware
of
it
: 何とはなしに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
without
being
aware
of
it
, ...: いつのまにか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
without
being
aware
of
it
: いつの間にやら
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
to
prevent
sb
from
becoming
aware
of
...: 〜を(人に)気取られぬように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
suddenly
becoming
aware
that
...: ふと気がつくと、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
should
be
aware
of
...: 〜を忘れてはなりません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
perfectly
aware
that
...: 〜を百も承知だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
perfectly
aware
of
sth: (〜を)百も承知で
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 129
people
walk
by
,
do
...
,
scarcely
aware
of
sb’s
presence
: 通りすがりに〜するひとたちの目には、(人の)姿はほとんど入っていないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
matters
would
reach
a
critical
stage
before
one
is
aware
of
it
: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
make
sb
aware
of
certain
truths
: (人に)真実を話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
listen
to
sb
,
hardly
aware
that
one
is
doing
so
: 聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
I
am
aware
of
that
: そんなことはわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
for
some
time
I
have
been
aware
of
...: さきほどから〜ような気がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
finally
one
become
aware
of
the
possibility
that
...: しまいに〜ではなかろうかと疑い出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
deny
sb
be
aware
of
anything
: (人の)関与を否定する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
by
the
time
sb
become
fully
aware
of
...: 〜に心をうばわれていたころ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
become
very
aware
of
...: 〜がとても気になってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 81
become
aware
that
...: 〜を感じる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
become
aware
of
the
situation
: 空気を察する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 321
become
aware
of
one’s
surroundings
again
: 我にかえって周囲を見まわす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
become
aware
of
a
warm
tingling
in
one’s
hands
: むずむずするようなあたたかさを両手に感じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
become
aware
of
...: 〜を思い知らされる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 22
become
aware
of
...: 〜を発見する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
become
acutely
aware
of
...: 〜を痛いほど意識する
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 5
become
a
little
more
aware
of
one’s
surroundings
: 少し意識が回復する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 286
became
aware
that
...: 気がつくと、〜のだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
be
well
aware
that
...: 〜とよくこころえている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 193
be
well
aware
that
...: 〜と直感する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 160
be
well
aware
of
all
that
: そうしたことをむろんわきまえている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 17
be
suddenly
aware
that
...: 〜を考えて愕然とする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
be
quite
aware
that
...: 〜と察する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 18
be
perfectly
aware
that
...: 〜は百も承知で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 77
be
painfully
aware
that
...: 〜を痛感する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
be
painfully
aware
of
...: 自分でも厭になるほどよくわかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
be
not
,
on
the
whole
,
too
much
aware
of
sb: ふだん〜のいうことをあんまり気にはしない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 202
be
keenly
aware
of
...: 〜がひしひしと胸に迫ってくる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
be
keenly
aware
of
...: 〜を痛切に感じる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
be
hardly
aware
of
sb’s
existence
: (人には)〜というものが殆ど存在しない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
be
half
aware
of
...: ぼんやりと〜を知覚する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
be
fully
aware
of
...: 〜をすっかり呑み込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 10
be
fully
aware
of
...: 〜を自分できちんと知っているつもりでいる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
be
fully
aware
of
...: 〜を充分、意識する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 107
be
barely
aware
of
where
one
is
: (人の)意識はまるで混沌としている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
be
aware
that
one
fully
shares
sb’s
confusion
: (人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 83
be
aware
that
...: 〜を察する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 323
be
aware
that
...: 〜を自覚している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 18
be
aware
that
...: 〜を心得ている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
be
aware
that
...: 〜を百も承知している
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 239
be
aware
that
...: (〜だと)弁えている
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 291
be
aware
of
sth: 〜を心得る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
be
aware
of
sth: (物を)意識する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 14
be
aware
of
an
element
of
violence
: 暴力のにおいを嗅ぎとる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 284
be
aware
of
...: 〜がよくわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
be
aware
of
...: 〜と思う気持ちを大切にする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
be
aware
of
...: 〜に思いいたる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
be
aware
of
...: 〜に悩まされている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 173
be
aware
of
...: 〜の気配がする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
be
aware
of
...: 〜を意識している
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
be
aware
of
...: 〜を忘れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 265
barely
aware
of
sb’s
ministrations
: (人が)横にいることさえほとんど念頭にない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
aware
the
presence
of
sb: (人を)意識する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
as
you
will
be
only
too
aware
: いうまでもないと思うが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 134
as
though
too
aware
of
how
intently
I
was
looking
at
sb: 私がしげしげと(人を)見つめているのにテレたみたいに
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
be
absurdly
aware
of
...: 埒もなく〜ばかりが目につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 258
become
acutely
aware
of
...: 〜をひしひしと感じはじめる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 154
be
acutely
aware
of
...: ひどく気になる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 236
be
,
at
least
,
agonizingly
aware
of
the
easy
money
in
the
vicinity
: 簡単にできる金儲けの口がここに転がってることを、知ることだけは身にしみて知っている
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 58
was
aware
of
the
liaison
and
apparently
had
agreed
to
it
: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
be
not
always
self-consciously
aware
of
...: 〜は必ずしも常に(人によって)自覚されているとは限らない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 31
even
before
we
were
aware
of
it
: 私たちがそれと意識しない以前から
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
be
constantly
aware
of
...: 〜を気にしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 95
suddenly
aware
that
certain
pairs
of
pants
made
our
hips
look
curvier
: どんなボトムスを穿くと腰のラインがきれいに見えるか発見した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
become
dimly
aware
of
...: おぼろげに〜を感じる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
dimly
aware
that
it
do
not
ring
quite
true
: どことなくこじつけめいた気もする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 250
have
been
fully
aware
that
...: 〜をちゃんと知っていた
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
guradually
becoming
aware
of
sb’s
presence
: ようやく(人に)気づいて
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 99
not
be
aware
half
the
time
...: 〜をろくすっぽ気づいていない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 209
be
not
aware
I
have
to
do
...: 何が何でも〜しなければいけないとは知らなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 354
aware
of
how
vulnerable
,
how
helpless
,
he
must
look
: おどおどと途方にくれたような自分の表情を意識しながら
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 105
Being
humble
means
being
aware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
long
been
aware
of
sth: 夙うから(〜に)気づいている
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 149
aware
sb
have
been
manipulated
: してやられたことがわかっていても
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 117
be
only
mechanically
aware
of
...: ただ無意識に気づいている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 185
miss
the
snow
without
being
aware
of
it
: 自分ではそれとは気づかなかったが、雪がないのが物足りない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 292
be
moderately
aware
that
...: 〜は、なんとなく知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 113
Some
journalists
,
aware
of
the
distorting
influence
of
negative
news
,
are
outlining
new
standards
for
more
constructive
news
: 一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
objectively
, sb
have
already
been
aware
of
...: 〜のことは公平な目で見て、すでに気がついている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 411
be
perfectly
aware
of
everything
: (〜について)くわしく知っている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
be
perfectly
aware
that
...: 〜のにちゃんと気づいている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 135
be
perfectly
well
aware
that
...: 〜という事を知っている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 8
be
peripherally
aware
of
...: 〜を意識の片隅で感じる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 36
aware
that
one’s
perplexity
shows
in
one’s
face
: 自分ながら浮かない顔を意識する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
become
aware
of
one’s
pose
: 自分のわざとらしい姿勢に気がつく
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 168
many
people
become
aware
of
a
problematic
generalization
: ある分類をたくさんの人が間違いだと気づく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート