× Q 翻訳訳語辞典
reasonable
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いい
   
I think it reasonable to suggest that ...: 〜であると考えていいと思う フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 25
おりこうさんらしい
   
talk like a reasonable child: おりこうさんらしい口をきく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
きちんと筋道をたててものを考える
   
a reasonable man: きちんと筋道をたててものを考える男 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 301
しかるべき
   
have reasonable confidence in justice: 正義に対するしかるべき確信を持つ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
それほど〜ではない
    辞遊人辞書
それ相応の
   
pay a reasonable price for sth: それ相応の代価を支払う ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
まずは上出来である
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 229
まともだ
   
And a nice fellow, know what I mean? Reasonable: なかなかいいやつだろう。まともだよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
まともに
   
act reasonable: まともに反応する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
もっとも
   
it certainly sounds reasonable: これはきわめてもっともに聞こえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
ものわかりのいい
   
talk like a reasonable child: ものわかりのいい子になる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
be a reasonable fellow: ものわかりのいい子 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 76
わけ知りの
   
speak in the calm and sweetly reasonable voice: おだやかでやさしげなわけ知りの声で切りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253

ピッタリくる
   
none of them seem in the least reasonable: そのうちのどれをとってもピッタリこない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 244

許容できる範囲の
    辞遊人辞書
筋の通った
   
perfectly reasonable: 文句なく筋の通った話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
have no resonable basis for one’s objection: 止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
決して過分ではない
   
be a reasonable ambition: 決して過分ではない要求だ リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 46
賢明な
   
the most reasonable rational decision in the world: 世界一賢明で、世界一合理的な決定 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
信用してもよさそうな
   
Hard to say why, but this spy seemed reasonable: なぜとはなしに、私はこのスパイなら信用してもよさそうだという気になった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
慎重な
   
sb’s too reasonable and conscientious guardian: 慎重にすぎて一途な(人の)後見者 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 67
相当の
   
at a reasonable hour: 相当の時間に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
当然
   
be reasonable to suppose that ...: 〜は、当然予想できることだ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 246
当然の
   
reasonable expectations: 当然の気持ち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
it seems a reasonable thing to do: 〜はまあ当然のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
道理をわきまえた
   
sb’s reasonable demeanor: (人の)道理をわきまえた物腰 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
納得もん
   
this seems reasonable doesn’t it?: どう? 納得もんだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
分別をきかせる
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
無理もない
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
理屈のわかる
   
certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body: 自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
理性的な
   
sound sort of reasonable: 理性的な口調 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
理性的に
   
try to appear calm and reasonable: つとめて冷静に、理性的に話しかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
話のわかる
   
We are reasonable men: おたがい話のわかる人間だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 119
a reasonable man: 話のわかる男 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 188

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sounds reasonable: なるほど
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 127
sound reasonable: ごもっとも
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
sound reasonable: 納得できる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 251
only reasonable: (〜も)理だ
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 68
in reasonable safety: どうにか安心して
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 237
be reasonable: そうつっぱるな
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 35
be reasonable: 少しはわきまえろ
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 40
be reasonable: 当然なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 56
be reasonable: 頭を冷やせ
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 214
repeat in a firm reasonable tone: 凛とした声で繰りかえす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
have no reasonable expectation to ...: 〜を期待する理由はない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 318
entertain a reasonable doubt that one ever actually did: 〜してないかもしれないという、心のよりどころを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
can make reasonable use of sb: (人を)使いこなすことはできない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
be prepared to be reasonable: 妥当な解決策に対応する用意はある
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 528
a perfectly reasonable name: どこから見てもまともな名前
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 76
something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me: この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
"For Christ's sake be reasonable" Tom begged: 「いいから、そうつっぱるな」トムがとりなした
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 35
beyond any reasonable doubt: 疑いの余地もない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
the idea seems a reasonable one: (人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
a perfectly reasonable one: 至極当然のこと
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 54
prove beyond any reasonable doubt that ...: 〜を見れば〜は疑いの余地もない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
Squalor is conveniently available, at reasonable prices, in Latin America: もっともラテンアメリカに出かければ、「悲惨な生活」はその辺に手ごろな値段でころがっているのだけれど
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 27
reasonable values: リーズナブルな価値観
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
ツイート