Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
aside
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜はさておき
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
(何かを)抜きにして
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 81

あるにせよ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
かなぐりすてて
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 219
どこかに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
わきへ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186

蔭へ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take sb aside: (人の)腕をひく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
step aside: 道をあける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
step aside: 脇へ移動する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
stand aside: ひたすら傍観する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
sexual content aside: 身体の熟れ具合はともかく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
set aside: 確保する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 81
put sth aside: (物が)特別扱いだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
put aside: 一時棚上げする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 359
push sb aside: あっさり払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
brush it aside: 軽くいなす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 372
be shunted aside: 下に見られる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43
be put aside: 消える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
aside from ...: 〜だけではない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 296
as an aside: ことのついでに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
wave the moral inconsequently aside: 教訓をそっちのけにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 86
twitch the curtain aside: カーテンをすこしずらしてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
the habits of many years are not easily cast aside: 長年にわたる習慣はどうにもならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
sweep aside a door: サッとドアを開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
step aside to let sb pass: ( 人に) 路を譲る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
step aside for sb: 道を空ける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 85
stand aside for sth: 〜の前には場所を譲る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
set all of that aside: これまでのことはさておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
say, smiling and standing aside: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
say in an aside to oneself: ひとりごちるようにいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
put the matter aside: この問題はひとまずおあずけということにする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 117
put one’s hostility aside: 自分の敵意に目をつぶる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 89
put aside the artificial for the human: おていさいはそっちのけだ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
push ... blindly aside: 〜を手あたりしだいになぎ払う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
it is time to set one’s thoughts aside: いつまでも考えごとばかりもしていられない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
fling the bedclothes aside: 布団を跳ねのける セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 175
dash ahead of sb, almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
brush aside sb’s admonition: (人の)注意を極めて軽く受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
be hardly likely to cast sb aside: (人を)そのまま捨ててはおかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
be able to cast all doubts aside: なんのはばかるところもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
ツイート