× Q  ?  翻訳訳語辞典
smiling
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
にこやか
   
with smiling ease: にこやかに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
にこやかに
   
become even more affable and smiling: 時と共ににこやかに、機嫌がよくなっていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101

笑みをうかべた
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 25
笑顔の
   
with a framed photograph of a smiling child on its lid: それぞれの蓋には額に入った笑顔の子どもの写真がのせられていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
微笑
   
faintly smiling: かすかに浮かべた微笑 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
微笑を浮かべた
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
満足げに
   
"Actually, you're right on both counts," said Mort, smiling: 「いいところにお気づきです」と、モートが満足げに言った コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 86
朗らかな
   
was governed by a smiling no-nonsense teacher: 担任はまじめで朗らかなベテランの先生だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keep smiling: 元気で行こう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 135
gently smiling face: おだやかな顔 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 76
show one’s affable, smiling face: うれしそうな笑顔をみせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
be smiling right along: いっしょになってニヤニヤしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
kind-looking always smiling: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
say, smiling apologetically: すまなそうな笑みをのぞかせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
say, smiling and standing aside: (人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
'How much do you think?' he asked, smiling: 「いくらならお買いになります?」にっこり笑ってゴーントが問い返した スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
bobbing, tilting, gazing, smiling swaying, flirting: うなずき、小首をかしげ、見つめ、ほほえみ、身体をゆらし、気をそそろうとする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 23
by the sight of my father smiling broadly on their porch, propped up by his cane: 杖に寄りかかりながらにっこりとほほえむ父を見て ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be smiling but ...: 笑顔なんだけど〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
can not help smiling: 思わずすこし笑ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
carry on smiling and serving: にこやかな笑みとサービスを絶やさない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
kill oneself chuckling and smiling: にこにこケタケタ死ぬほど笑う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
smiling at sb in a cowardly, ingratiating way: (人にむかって)卑屈な迎合的な笑い方をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
be smiling distantly: ぼんやりと笑みを浮かべている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
drawl, smiling: 微笑んで、間延びした声で言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
say, smiling from ear to ear: 顔いっぱいに笑みをひろげていう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 130
say nothing, smiling slightly in an embarrassed way: 黙って困ったような微笑を浮べる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
with an ever-smiling face: 相変らず愛想のいい笑顔の中で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
find oneself smiling in response to ...: 〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
flushed, but smiling proudly: 上気した顔を誇らしげににこにこさせながら ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
the image of his gentle smiling face flashes before my eyes: 彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 35
Carpenter shook his head, half-smiling: カーペンターは笑うともなく笑って、かぶりをふった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 445
half-smiling:うす笑いを浮かべている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 56
can hardly stop oneself smiling: 思わずこみ上げてくる微笑をどうしようもない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 184
cannot help smiling: 思わず笑う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 84
Her lips, however, were smiling slightly: それでも口元だけには微笑が見えた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
meet with smiling incomprehension: 笑みをうかべた怪訝顔をされる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 25
be smiling indulgently: にこにこ笑っている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 265
smiling just a little: ごくかすかな笑みを浮かべている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 193
be smiling a little, something like that: 微笑らしきものがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
smiling a little with one’s eyes: かすかな笑みを目に滲ませて レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 106
say, smiling pleasantly: にこやかに言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 128
'So Condors they are,' Vallery repeated, smiling: 「コンドルだそうだな」おうむ返しにいって、ヴァレリーはにっこり笑った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
said the Prince, smiling as though somewhat taken aback by Isao's sincerity: 宮は勲の真摯に押されて、多少閉口されたように頬笑まれながら、そう言われた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
without smiling: にこりともせず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
Gaunt watched them, smiling: ゴーントはにやにやしながら、そんなふたりの様子を見やっていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
walk away smiling: にんまりしながら歩きだす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
be smiling: ほほえましく思っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
I could sense her smiling in the darkness at the foot of the bed: 暗闇のなか、足もとのほうで彼女が笑みをこぼす気配が伝わってきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
as though sb is smiling: 微笑を含んでいるようにも見える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 132
smiling to oneself: 苦笑を洩しながら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 60
be smiling and squinting at sb: 細く笑った目で(人を)見やる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 137
still smiling: あいかわらずにこにこしたまま ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 166
sb had stopped smiling now: (人の)微笑はすでに影をひそめていた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 157
Then she pulled away, smiling coyly and regally: すぐに彼女は身をはなし、艶冶なほほえみを投げた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
find oneself smiling through one’s tears: 気がつくと、(人は)涙ながらに微笑んでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 91
remain smiling undeterred: 平気で笑っている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 214
Gaunt watched them, smiling gently: そんな彼らをゴーントはおだやかにほほえみながらじっと見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ツイート