Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
square
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いかり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
かたづける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
all
square
d
away
: うまくかたづく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
ぎゅっと張る
*
類
国
連
郎
G
訳
square
one’s
shoulders
: 肩をぎゅっと張る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
ぐっと引く
*
類
国
連
郎
G
訳
square
one’s
shoulders
: 肩をぐっと引く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 35
じっと
*
類
国
連
郎
G
訳
look
sb
square
in
the
eye
: (人の)目をじっと見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
たいらげる
*
類
国
連
郎
G
訳
square
away
the
remaining
sandwiches
: 残りのサンドウィッチをぜんぶたいらげる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 91
ます
*
類
国
連
郎
G
訳
one
grain
of
rice
on
the
first
square
of
the
chessboard
: チェス盤の1ます目に米をひと粒
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
グイグイ寄りかかる
*
類
国
連
郎
G
訳
square
oneself
at
one’s
late
client
: 弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
バッチリ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
角張っばった
*
類
国
連
郎
G
訳
square
rimless
glasses
: 角ばった縁なしの眼鏡
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
四角張った
*
類
国
連
郎
G
訳
a
square
jaw
: 四角張った顎
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
四方
*
類
国
連
郎
G
訳
a
foot
square
: 一フィート四方
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
縦横
*
類
国
連
郎
G
訳
XX
inches
square
: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
真四角
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
真面目な
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
want
to
be
regarded
as
square
or
nice
or
ordinary
: ありきたりの真面目な好青年になりたいとは思わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
正方形
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
地面
*
類
国
連
郎
G
訳
hit
square
on
its
nose
: 機首が地面を直撃する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
納得する
*
類
国
連
郎
G
訳
God
in
Heaven
,
he
thought
,
squaring
the
mad
circle
: なんということだ。ありえぬことを自分に納得させねばならなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
方形の
*
類
国
連
郎
G
訳
square
section
: 方形の部分
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 81
枠組みに人を当てはめる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
square
white
envelop
: 白い角封筒
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
square
sb
away
: (人を)治す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
square
one’s
shoulders
: 肩をキュッキュッと上げる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
square
one’s
shoulders
: 姿勢を正す
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 199
square
off
: 組んずほぐれつしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
one-meter-square
: 縦横一メートルほどの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
have
four
square
meals
a
day
: 一日四食
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
be
square
d
away
: おちつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
be
square
d
away
: きまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
all
square
: 〜にかぎって、曲がったことはやらない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 239
be
all
square
: 貸し借りなしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 314
think
with
satisfaction
that
one
look
Squared
Away
: びしっときまった自分の姿に満足しきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
that’s
about
square
all
round
: それなら、なにもかも恨みっこなしというところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 203
square
one’s
back
against
the
wall
: 壁に背をはりつかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
look
sb
square
in
the
eye
: (人の)目を直視する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
little
square
s
removed
from
the
pavement
: 舗道の一部を四角く剥がしたなか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
if
there’s
anything
I
can
do
to
square
it
: おとしまえをつけろというんなら
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 186
be
square
d
away
,
by
God
: バッチリだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
be
fair
and
square
before
sb: (人の)前にもろにとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
be
back
to
square
one: 振り出しに戻る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
back
to
square
one: ふりだしに戻る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
back
to
square
one: 振り出しに戻る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
aim
to
hit
square
-on: 真正面から切りこんだつもりだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 370
as
though
one
is
moving
a
checker
to
another
square
: まるで将棋の駒でも動かすように
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 19
square
the
mad
circle
: ありえぬことを納得させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
a
square
empty
hole
: ぽっかりと四角い穴
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 5
be
installed
in
one’s
mind
:
square
massive
,
exclusive
: (人の)頭の中に四角く嵩張って一杯に置かれてある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 189
a
firm
square
solid
face
: 角ばった顔
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 76
a
block
about
XX
inches
square
: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
in
my
family
,
with
four
of
us
packed
into
less
than
nine
hundred
square
feet
of
living
space
: 八〇平方メートルほどの空間で顔を突き合わせて暮らす私たち家族四人
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
slow
respectable
circling
of
the
square
: もったいぶったようすで町の広場を乗りまわす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 41
A
hot
square
of
silence
cut
from
the
heart
of
the
jungle
: それは密林の只中から切り取られてきた四角い熱い沈黙である
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 357
My
square
cap
,
then
,
gave
me
the
confidence
I
needed
: 私はその場合この四角な帽子に一種の自信を見出した位です
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
four
grains
on
the
third
square
: 3ます目に4粒
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
There
was
a
square
white
envelop
tucked
under
the
ribbon
: その下には白い角封筒がはさみこまれていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
keep
walking
as
straight
as
you
can
until
you
reach
Berkeley
Square
: そのままできるだけまっすぐ行くとバークレイ・スクエアに着く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 175
ツイート