訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
kill
郎
グ
国
主要訳語: 殺す(15) 死ぬ(4) 消す(3) 殺害する(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜には弱い
*
類
国
連
郎
G
訳
women
kill
me
: 女には弱いんだよ、僕は
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 86
あぶない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
few
more
days
of
this
will
kill
sb: もう二、三日あの状態がつづけばあぶない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
だめにする
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
the
capsicum
: トウガラシをだめにする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 449
つぶす
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
two
chickens
: 鶏を二羽つぶす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 24
とどめ
*
類
国
連
郎
G
訳
go
in
for
the
kill
: 敵にとどめを刺す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
はねつける
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
sth: 〜をはねつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
ひねりつぶす
*
類
国
連
郎
G
訳
would
like
to
kill
sb: (人を)ひと思いにひねりつぶしてやりたい
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 224
ぶち殺す
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
sb: ぶち殺す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
ぶっちぎりの勝利
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
had
kill
ed: (人)、ぶっちぎりの勝利。
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 416
獲物
*
類
国
連
郎
G
訳
the
kill
of
the
century
: 世紀の獲物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
強制的に終了させる
*
類
国
連
郎
G
訳
I
couldn’t
just
kill
Kermit
: カーミットのプロセスを強制的に終了させることはできない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
攻撃
*
類
国
連
郎
G
訳
prepare
to
kill
: 攻撃態勢をとる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
殺す
*
類
国
連
郎
G
訳
weigh
so
heavily
on
one’s
heart
that
one
feel
like
dying
or
kill
ing sb: 死にたいほどの、また(人を)殺したいほどの、かなしみが胸にせまる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
She
kill
ed
her
husband
: あの女、自分の亭主を殺したんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
kill
sb
barehanded
: (人を)素手で殺す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 426
kill
sb
as
revenge
for
one’s
dispossession
: 何かを手にできなかったことの仕返しに、(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
kill
sb
and
get
away
with
it
: 罰せられることなく(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
kill
in
cold
blood
: 血も涙もなく人を殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
kill
her
when
one
love
her
: 最愛の女を殺す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
kill
any
other
child
that
one
come
across
in
the
story
: 途中で登場する子供を手当たり次第に殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
kill
a
million
of
them
: むこうの人間をおびただしい数、殺す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
if
you
kill
sb
,
then
it’s
between
you
and
me
: もしおまえが(人を)殺すようなことがあったら、今度はただじゃすまさない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
if
looks
could
kill
: もし眼で人が殺せるのなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
if
looks
can
kill
: 眼で人を殺すことができるのなら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
have
kill
ed sb
anyway
: 殺してしまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
be
ready
to
kill
sb: 殺す余裕がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
as
good
as
kill
sb: (人を)半殺しにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
殺る
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
sb: (人を)殺る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
殺害する
*
類
国
連
郎
G
訳
She
had
snapped
and
kill
ed
her
husband
: 彼女は神経に異常をきたし、夫を殺害した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
kill
the
women
: 何人もの女性を連続殺害する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
参らせる
*
類
国
連
郎
G
訳
sb
kill
me
: (人には)参っちゃうわよ、ほんとに
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 134
止めを刺す
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
even
kill
...: 止めも刺さない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 48
死ぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
words
sb
had
written
before
kill
ing
oneself
: (人の)死ぬ前に書き残して行ったもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
kill
sb: 〜のおかげで死ぬ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
kill
oneself
: 事故で死ぬ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
almost
kill
oneself
: 死に損なう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
死ぬほどくやしい
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
sb: (人)にとって、〜は死ぬほどくやしいことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
自滅
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
oneself
with
sth: (物事で)自滅する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
射殺する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
手にかける
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
sb: (人を)手にかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
処刑する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 30
消す
*
類
国
連
郎
G
訳
The
first
shrill
blast
of
a
bugle
kill
ed
the
rest
of
the
sentence
: ラッパのつんざくような最初の一声が、語尾を消した
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
kill
the
picture
: テレビを消す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
kill
sb: (人を)消す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
生かしちゃおかない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
切る
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
the
engine
: エンジンを切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
息の根を止める
*
類
国
連
郎
G
訳
Sloppy
not
kill
ing
the
guy
,
too
: 男の息の根をとめなかったのもドジだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
打ち砕く
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
whatever
hope
has
been
left
for
sb: (人に)まだいくらか残っていた希望を無残に打ち砕く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
駄目になる
*
類
国
連
郎
G
訳
really
kill
the
relationship
: 〜で(人と)(人の)あいだが駄目になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 401
張りたおす
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
sb: (人を)張りたおす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
屠る
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
...: 〜を屠る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 11
片付ける
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
sb: (人を)片付ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
捕る
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
freely
: 片っぱしから捕る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
抹殺する
*
類
国
連
郎
G
訳
kill
...
before
it
grows
: とりかえしのつかなくなる前に〜を抹殺する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
命をなくす
*
類
国
連
郎
G
訳
would
do
it
if
it
kill
ed one: たとえ命をなくそうともそうしないでいられるものか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
命を落とす
*
類
国
連
郎
G
訳
The
Spanish
flu
kill
ed
50
million
people
: スペインかぜで5000 万人が命を落とした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
命取り
*
類
国
連
郎
G
訳
mere
touch
of
sth
would
kill
: 触っただけでも命取り
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 157
命中
*
類
国
連
郎
G
訳
a
kill
: 命中
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
容赦なく破壊する
*
類
国
連
郎
G
訳
He
kill
s
any
jobs
that
he
thinks
might
monitor
him
: 自分の足跡が残るおそれのあるプログラムは容赦なく破壊する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
殲滅する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
would
kill
sb: 命取りになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
one’ll
kill
oneself
: 自殺も同然だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 380
nearly
kill
ed
me
: 命がけだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 62
nearly
kill
sb: (人を)半殺しの目に合わせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
kill
the
ball
: ボールを楽々とスタンドへ運ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 146
kill
sb: (人には)おもしろくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 307
kill
sb: (人の)首をはねる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 178
kill
sb: 参る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 6
kill
sb: 痛快だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
kill
sb: 命にかかわる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
kill
oneself
: 命をちぢめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
kill
for
...: (〜に)舌なめずりする
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 232
kill
fastballs
: 速球にめっぽう強い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
kill
any
man
: 人殺し
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
kill
a
program
: プログラムを強制終了させる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
I’ll
kill
sb: ぶっ殺してやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
get
us
both
kill
ed: 心中する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 96
be
kill
ing
everything
: なにをいってもだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
be
kill
ed
in
action
: 戦死する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
be
kill
ed: 命を失う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
you
don’t
go
and
kill
oneself
unless
sb
absolutely
have
to
: 犬死するなよ
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
would
it
kill
sb
if
...
?: 〜したら、(人の)命がないとでもいうのかね?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
would
have
kill
ed
for
sth: 〜が〜ないとはあんまりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 225
want
to
kill
sb: (人の)命をねらう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
try
to
kill
sb: (人の)首を狙う
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 257
to
help
sb
kill
time
: (人が)退屈しないように
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 136
this
is
kill
ing sb: はらはらして見てられないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
this
headache
is
kill
ing
me
: 頭が割れそうに痛いんです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 329
the
kill
ing
of
sb
in
cold
blood
: 血も涙もなく(人が)殺されること
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
sit
on
it
and
kill
sb: (人が)カモにされる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 244
see
sb
right
if
it
kill
s
you
: どこまでも(人の)面倒を見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
sb
always
has
some
dress
on
that
can
kill
you
: (人の)着てるものはいつ見ても感心する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
read
to
kill
time
: 暇つぶしにいつも本を読んでいる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 137
one
lousy
compliment
wouldn’t
kill
sb: ひとこと褒めたって何を損するわけでもない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
one
drink
will
not
kill
you
: 一杯ぐらい、どうってことないじゃない?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
nearly
get
kill
ed
doing
: 〜して死にそうな目にあう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
looking
for
all
the
world
as
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
kill
these
delicate
little
things
: あの微妙な力が台なしになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
kill
the
spirit
in
...: 相手を疎外し、意気喪失させる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
kill
oneself
with
work
: 忙殺される
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 221
kill
oneself
chuckling
and
smiling
: にこにこケタケタ死ぬほど笑う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
kill
oneself
and
take
sb
with
one: (人を)道づれに自殺する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
kill
a
right-handed
fastball
pitcher
: 右ピッチャーの速球を軽々とスタンドへ運ぶ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
it
kill
s sb
to
do
it
: そんなことしたら(人は)おしまい
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 115
it
just
about
kill
ed sb
when
...: 〜の時など、(人は)危うく憤死するところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 63
it
could
kill
you
: これはイカシタな
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
if
it
kill
s one: なんとしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 101
I
won’t
kill
you
for
asking
: まあ、聞くだけ聞いておきましょう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
I
think
sb
is
going
to
kill
sb: (人を)生かしておくまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
go
right
for
the
kill
: 初戦でとどめを刺す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 236
dress
to
kill
at
lunch
: 着飾って(人)とのランチにのぞむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
do
not
like
to
drop
the
jar
for
fear
kill
ing
somebody
underneath
: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
be
moving
in
for
the
kill
: 息の根をとめにかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
be
kill
ing
each
other
over
...: 〜をめぐって命のやりとりをしている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 292
be
kill
ed
in
an
airplane
crash
: 飛行機が墜ちて亡くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 38
be
kill
ed
by
...: 〜が命取りになる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 87
be
kill
ed
by
...: 〜によって消え失せる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 313
be
just
about
kill
ing sb: 死にそうな気分になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
be
going
to
get
oneself
kill
ed: あれでは命がいくつあっても足りない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 74
be
almost
kill
ed
already
with
fatigue
: もはやくたびれて息も絶えだえだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
barely
escape
being
kill
ed: 九死に一生を得る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 121
almost
got
oneself
kill
ed: すんでに死ぬところだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
a
kill
is
a
kill
: 蛇の道は蛇
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
always
find
something
to
kill
: きまって何か殺すものを見つける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
We
should
kill
the
bastards
!
Every
one
of
them
: 殺すんだ、外道どもを! ひとりのこらず
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
kill
a
man
in
hot
blood
: かっとなって人を殺す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 162
try
to
kill
one’s
enemies
with
boredom
: 気に入らない相手を退屈死にさせてやろうと考える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
There
are
so
many
things
that
can
kill
them
: 命を落とす原因なんていくらでもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
kill
sb’s
career
: (人の)職業的生命を絶つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 304
close
in
on
a
kill
: 獲物に向かって殺到する
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 298
desire
to
kill
: 殺意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
kill
all
answers
so
easily
: 捜し求めている答を見境もなく殺す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 173
Their
emissions
will
kill
the
planet
: あの人たちの(国の)排気ガスで地球が死んでしまいます
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
it’s
hard
enough
to
kill
sb: 殺すだけでも相当なものだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 106
kill
fish
not
just
for
food
but
for
the
fun
of
it
: 食べるためでなく、ただ獲物をとる面白さだけで沢山の魚を殺す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
The
wife
was
scheming
at
the
time
to
kill
her
husband
: そのまた雌の河童というのは亭主を殺すつもりでいたのです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
do
not
kill
indiscriminately
: けっしてそうむやみに人を殺すものではない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 156
one’s
intent
to
kill
: 殺意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 260
We
were
basically
just
kill
ing
time
: みんななんとなく時間をつぶしていて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
seem
mad
enough
to
kill
sb: (人を)殺しかねないほど逆上している
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 61
mustering
all
one’s
persuasiveness
for
the
kill
: あらんかぎりの説得力を用いる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
would
nearly
kill
sb: (人を)危うく殺しかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 279
nearly
kill
sb: 半殺し
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 68
nearly
kill
: 半殺しの目にあわせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 21
perhaps
kill
her
first
: 彼女が先でもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 168
be
ready
for
the
kill
: その気になればいつだって相手をすっと殺せる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 182
kill
the
rest
of
the
sentence
: 語尾を消す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
there
are
so
many
things
that
can
kill
them
: 命を落とす原因なんていくらでもある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
kill
the
suggestion
stone
dead
: その勧告をあっさりつぶす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 98
have
been
brutally
beaten
and
raped
by
a
man
who
have
subsequently
threatened
to
kill
one: 激しい暴力をふるわれてレイプされたうえに殺すと犯人に脅されている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
I
think
they're
going
to
kill
Gary
: おそらく連中はゲイリーを生かしてはおくまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
Brooks
says
a
few
more
days
of
this
will
kill
him
: もう二、三日あの状態がつづけばあぶないとブルックスはいっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート