Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lunch

主要訳語: ランチ(5)   昼食(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お昼
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249

ランチ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253

食事
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
昼めし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
昼食
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
昼食をとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
昼飯
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
昼飯どきの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

work through lunch: 昼を抜く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
quick lunch: 腹ごしらえ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 414
lunch at ...: 〜でランチの席についている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
fancy lunch: グルメ・ランチ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
drink one’s lunch: 昼間から酒を飲む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
wander there on his lunch break: 昼休みにぶらりとのぞく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
the rest of lunch: 食後の談笑 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
said one would have lunch with sb: (人と)ランチの約束がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
have taken quite a lunch of rust of one’s fingers: 指に積った鉄錆を、結構一食分くらいはペロリとなめてしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
get one’s lunch eaten: かっとなる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
during one’s lunch break: 時分どきになると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
dress to kill at lunch: 着飾って(人)とのランチにのぞむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
ツイート