Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wander

主要訳語: 歩く(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あがってくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
あてどもなくさまよう
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
あてもなくさまよう
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
うろうろする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
うろちょろする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
うろつく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 22
うわごとを口走る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 25
さまよい歩く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
どうにも合点がいかない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
まぎれこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 37

向く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 146
自由に往来する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
足のむくまま
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
動く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
飛び出してくる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
撫でまわす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
歩いていく
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 23
歩きまわる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 314
歩く
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
漫然と行く
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 315
迷子のように
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

wander toward sb: ゆらゆらと近づいてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
wander through: 〜の中に入る べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
wander off somewhere: どこかへ行ってしまう 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
wander off: のそのそと這い出す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
wander off: ふわふわした足どりで去っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
wander into ...: 〜にふらふらと入りこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
wander into ...: 〜に顔を出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 106
wander into ...: ぶらりと〜にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
wander in ...: 〜にふみこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
wander in: ふらりと入ってくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
wander down ...: (場所)をひやかして歩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
wander away: ふらふらしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
wander around: 徘徊する フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 58
sb’s mind wanders: (人は)心ここにあらずという感じだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 22
wandering sth raise one’s suspicions: 〜というのもいかがわしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
wandering from one ... to another: (場所)から(場所)へと経めぐりながら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
wandering around the house: 家のなかを見てまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
wander thoughtfully back to one’s own habitation: 考えごとをしながら自分の住まいへぶらぶら帰る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
wander there on his lunch break: 昼休みにぶらりとのぞく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
wander slowly through ...: おっかなびっくりの感じで(場所)に足を踏み入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
wander restlessly around the room: 部屋の中をうろうろする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 62
wander out with sth: (物を)手にふらりとさまよい出る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 32
wander out into the garden: 庭へぶらぶらと出ていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
wander into the view of the television cameras: テレビの画面で見失う惧れがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
wander in and out: 出たり入ったりする ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
wander from the point a bit: いささか脇道にそれる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 203
wander from the point: 論点からそれる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
wander down to ...: 散歩がてら〜へ出かける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 69
wander about in rags: そんなぼろを着てうろつきまわる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 196
still be wandering about ...: 〜あたりに愚図々々している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
let one’s thoughts wander: 心をよそに遊ばせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
let one’s mind wander: ぼんやり考えごとをする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 37
have a way of wandering into unlikely positions: しばしば思いがけもしない場所へまぎれこむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 135
a wandering fancy wanders through the mind of sb, that ...: (人は)、〜と、そんなとりとめもないことを考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
ツイート