Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
friends
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

friends: 周囲の知人たち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
many of one’s friends have access: 友人がだれでもはいってこられる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
accolade of friendship: 親愛の表現 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 419
one’s friends and acquaintances: 友人知己 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
acquisitive friends: 買い物マニアの友人 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 85
ask all one’s friends: 友達からもいろいろ聞き出す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 568
tell all one’s old friends good-bye: 仲間たちと手を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
you and your friends: 君ら 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
copying my friendsanswers during examinations: 友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
form any friendship with sb: 交際らしい交際を(人と)結ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
become friends: 親しくなる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
beginning of their friendship: 二人が親しくなるきっかけになる出来事 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
we are only at the beginning of our friendship: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
best of friends: けっこうなお仲間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
betray one’s friends: 仲間との友情もむなしくする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
between friends: 内輪の話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
bitchy friends: うるさ型の女友だち デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
enjoy bonds of friendship: 互いに好を通ずる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
friends in brown: 軍の友人 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
the friendship is total bullshit: 友情はまったくあてにならない ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 253
cause distress of various kinds to one’s friends: あちこちの知人に迷惑をかける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
cement their friendship: 二人の友情を培うもとにもなる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 14
pass up a chance to go drinking with some friends: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
cheap friends: 低俗な友人たち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
They think their colleagues and friends will be offended if they start checking their knowledge: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
want sb to lead as cheerful a life, as full of friends as possible: (人の)周囲を一人でも多くの友人で賑やかにしておきたい 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
close family friends: 昵懇な知人 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
those friends with whom sb can be completely honest: 本当に何も隠さずに話せる友達 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 29
keeping a close and high-spirited council of girlfriends: 女友達と元気で仲のいいグループを作って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
in the early days of our friendship: ぼくたちが知りあったばかりのころに ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
develop some uninterrupted friendship: きちんとした友達を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
the limitations of any diplomatic friendship: 外交官の友人付き合いという制約 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
as disinterested friends: おたがい公平な友達として クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
there are no end of friends to play with: 遊び相手にも事欠きはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
one don’t got friends one got enemies: 友だちがいなくなって、敵ばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
make one’s family proud and one’s friends envious: 一族の誉れ、友だち連中の羨望の的 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 11
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
even if family, friends and movies should fail: 家族や、友達や、映画の助けが借りられない時でも リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 39
the few friends one made in ...: (場所)で知り合った数少ない友人たち プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
force one’s friendship on sb: 友情を押し売りする 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 25
don’t forget your old friends: 昔なじみを忘れちゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
friends rather than formal guests: 表立たない客 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
former friendship: むかしの交遊 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 248
have got a lot of friends: たっぷりコネをもっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 19
lovers have no other friends: 恋には二人の他に身方なんて、絶対にないんだよ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
go to bed with sick friends: 変った趣味のある誰彼と枕を交わす スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 101
despite the disarming smile that won him so many friends: 多くの知人たちの気持をとらえてしまう屈託のない笑み ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
be real good friends with sb: (人と)仲いいんだね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
sb and sb are friends: (人と)(人は)仲が良い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
see one’s old friends: 昔の仲間とつきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
nasty friends: 狢仲間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
lousy friends: いやらしい仲間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
I and my friends: 僕は仲間たちと一緒に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
avoid old friends from ...: 〜のそれまでの仲間を避ける イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
sb and sb walk out together like good friends: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
make friends with sb: (人と)仲良くなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
real good friends: 大の仲良し カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
of one’s friends: 〜の同類 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
become friends: 腹心の間柄となる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
sb and sb remain good if troubled friends afterwards: その後も問題を抱えているにしても、基本的に良き友人としてつきあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
be terrific friends: 仲のいい友人だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
write to various friends: 筆を執って友達のだれかれに手紙を書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
that’s what friends are for: 友達なら当然のことだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
something to tell friends about: 友達に聞かせなくちゃならん類のこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
have no friends: 友達というほどの友達は一人もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
be friends: 友邦になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
who sb’s friends are: どんな(人と)つきあっているのか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
well-placed friends: ぐるだったんだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 420
visiting friends: 見舞客 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
other people waiting for friends: 待ち合わせであちこちに立っている人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
one’s friends from ...: (場所で)友達になった連中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
one’s friends: その一党 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
my friends: 諸君 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
make friends with sb: 仲なおりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
make friends in the neighbourhood: 近所との交際がはじまる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
have powerful friends: 有力者とも知り合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
have been friends for over XX years: (人とは)もうXX年以上のつき合いである 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
callers who are not close friends of the family: 馴染の浅い客 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 5
become good friends with sb: (人と)個人的に親しくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
become friends: 懇意になる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 140
ツイート