Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hurry

主要訳語: 急ぐ(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたふたする
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 251
あたふたと追う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
あたふたと逃げる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
あわただしく
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
あわてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
いそいそと〜する
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 152
いそぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
うながす
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 65
かけ抜ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
せかせかと歩く
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
てっとりばやく仕事をかたづける
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 230
とっしんする
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 51
とぶ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45

一気
   
押し込む
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
急いで駆け寄る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 390
急き立てる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
急ぎ足になる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
急ぐ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
駆けよる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
駆け抜ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
事をあせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
小走りに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 453
騒然たる気配
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
即座
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
足ばやに〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
大急ぎで
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
追い上げる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
督促する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
突貫工事
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there’s no hurry: ここで急いでもはじまるまい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 257
in one’s hurry: あせって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
in one’s hurry: おおあわてで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
in a hurry: さっさと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
in a hurry: すぐに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
in a hurry: すばやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
in a hurry: ついあせって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 285
in a big goddamn hurry: その場で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
hurrying housewife: 足ばやにいそぐ主婦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 483
hurry up, buddy: さっさと決めてくれないかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
hurry to meet sb: かけよる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
hurry on: せかせかと走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
hurry on: 口がはやくなる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52
hurry on: 口ばやにつづける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
hurry off: あたふたと立ち去る アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 126
hurry off: 駆け出していく 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
hurry obediently forward: いそいそと出て行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
hurry home: 早く家に帰る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
hurry down: 大急ぎで駆け込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
hurry away: あわただしく立ち去つてゆく 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
hurry away: そそくさと立ち去る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 112
hurry away: そのまま逃げるように帰ってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
hurry away: 足をいそがせる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42
hurry along: すたすた 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 164
hurry after sb: いそぎ足に追う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
hurry a career: 早く大人になれとせかす ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 298
come hurrying back: 急ぎ足に戻ってくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
as if hurried: せかされるように 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 29
you in a hurry sb?: (人)、きみ急いでるのか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
there is no hurry: あわてることはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
there is no hurry: せかせかする人間など一人もいない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 55
sound in much more of a hurry: もっと切迫した声になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
send out on an errand in such a hurry: あれほどそそくさと買い物にやられる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 104
say ... then hurry out: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
only hurry on one’s way a little faster: わずかに足を速め、ひたすら出口をめざすだけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
look in an even bigger hurry to do: いっそう急いで〜してるように見える サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
in a great hurry: そそくさと 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 65
I want to hurry and do: 早速、〜しますわ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
hurry wildly down the slope: 無我夢中で坂をくだる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
hurry to the door, and meet sb: 戸口へとんで行って人を迎える ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
hurry to ... anyway: とるものもとりあえず〜に駆けよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
hurry over to ...: 〜に駆けよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
hurry out to ...: (場所へ)急行する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
hurry out of the room: あたふたと部屋を出ていく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 86
hurry out of the room: そそくさと部屋を出ていっちゃう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 85
hurry on with the account: 急いで本題にもどる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 222
hurry off into ...: 〜に駆けこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
hurry down the walk: 急ぎ足で歩道を進む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
hurry away toward ...: 〜にむかって逃げるように歩きだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
hurry away from the scene of “the scene”: 揉めごとの現場からいそいそと去っていく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
hurry across the street: あたふたと通りを横切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
hurry about ... in haphazard perpetual motion: (場所を)年がら年じゅう、でたらめに走りまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
everything in sb tells sb to hurry: 気が急いでいる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 56
emerging from one’s room in a hurry: 急ぎ足で自室から出てきた セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 86
come up in a hurry: 急に決まる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 52
come hurrying breathlessly back into ...: 息せききって戻ってくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 73
come hurrying back again: またあわただしくやって来る 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 20
clean sth up in a hurry: 摘出を急ぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
beg sb to hurry things along before one started screaming: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
be in too big a hurry to prove how ...: いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
be in such a hurry to leave: 匆々に帰って行く 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 24
be in no special hurry: 急いでいるわけじゃない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 21
be in a terrific hurry: ひどく急いでいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
be in a hurry to leave: 尻に帆かけて逃げ出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
be in a hurry to get away: ほうほうの態で遠ざかって行く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 109
be in a hurry: 急ぎの用がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
be anxious to hurry on: 心は先にせく 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
always in a hurry: 気ぜわしくていかん ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
act as if one is in no real hurry: わざとらしくのろのろと行動する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
ツイート