Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
clean
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
かたづいている
   
be completely clean: 完璧にかたづいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
かたづける
   
cleaning up what one had ignored: たまったことをかたづける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
かたづけをする
   
clean up for breakfast: 朝飯のかたづけをする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 196
きちんと
   
a clean orderly sane responsible affair: きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100
きれい
   
be clean as a whistle: きれいなものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
きれいな
   
drink the clean night air in gusts: きれいな夜気を存分に吸う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 98
きれいに
   
make a clean break of ...: 〜はきれいに清算する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
be clean and orderly: きれいに片付けられている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
きれいに掃除されている
   
be clean: きれいに掃除されている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
きれい好き
   
be reasonably clean and tidy: 結構きれい好きで几帳面 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
すがすがしい
   
the cleanest part: いちばんすがすがしい部分 キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 224
すっきりとした
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 44
すっきりとして
   
be clean even practical: すっきりとして無駄がない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 57
すんなりと
   
clean getaway: すんなりと出ていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
そつのなさ
   
Too smooth, too clean for local talent: 手ぎわのよさ、そつのなさは、地元のやつではなさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
たいらげる
   
clean up everything on one’s plate: 料理を全部たいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
clean up ...: 〜をたいらげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
まるで
   
act clean out of character: まるで(その人)らしからぬ行動をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
もうひとつも残っていない
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75

クリーン
   
requirement for clean equitable economic growth: クリーンで公平な経済成長を達成すること ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12

異常なし
   
you look clean: 見たところ異常なし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
潔くきっぱり
   
make a clean break: 潔くきっぱりやめる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
除去する
   
clean up waste: 出てしまった廃棄物を除去する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
飾り気ひとつない
   
<例文なし> ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 113
澄みきった
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
整理する
   
Ola, who spent 24 hours cleaning and combining them by hand: オーラはその表を整理して、手作業で集計した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
晴れやかに
   
fill sb with a clean excitement: (人の)心を晴れやかに躍らせる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 79
正当防衛
   
look squeaky clean: どう見ても正当防衛だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
清らかな
   
Red, but clean: 赤らみこそ残っていたが、それは清らかな手だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
清潔
   
clean and fresh: 清潔 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
be clean in one’s personal habits: 身のまわりが清潔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
清潔だ
   
be crazy clean: なみはずれて清潔だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
清潔な
   
see sbs walking in their clean clusters: (人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
清潔感
   
feel clean: 清潔感を味わう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
清純な
   
a clean elegant roundness: 清純で優雅な円み 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
聖人の
   
clean living: 聖人の暮らし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
洗って
   
come back with clean hands: 手を洗って戻る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
洗浄する
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 380
前歴がない
   
squeaky clean: まったく前歴がない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 189
爽快
   
need the clean feeling: 爽快感がほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
掃除
   
be clean: 掃除はできている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
体を洗う
   
clean up: 体を洗う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
大掃除する
   
clean some house: てめえらうじ虫どもを大掃除する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
着換えの
   
bring sb a clean suit: 着換えの上下を持って来てくれる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 131
摘出
   
clean sth up in a hurry: 摘出を急ぐ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
品がある
   
language is cleaner: 言葉づかいに品がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
無事完遂
   
a clean mission: 任務の無事完遂 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

keep sth clean: (物)を汚さないようにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 132
keep one’s nose clean: 大過ない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
hands are clean: 手を染めていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
get cleaned up: シャワーを浴びる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
get clean away: 釈放される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
come clean: 隠すなよ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
come clean: 正直にすべてを話す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 194
come clean: 洗いざらい話す ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 60
come clean: 白状する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
cleaning the house: 煤払い 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
clean up: ごみ掃除 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
clean up: ふきとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
clean up: 後始末をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
clean up: 払い落とす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
clean one’s gutters: どぶ浚いをする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
clean off ...: 〜を完全に宙に浮かせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
clean off ...: 〜を掃き清める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
be cleaned up: 麻薬を抜く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
a clean hit: クリーンヒット ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
the sheets which sb hang out clean: (人の)手でぴんと張りわたされているシーツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
start with a clean slate: 新規蒔き直しに始める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 176
one’s calendar is wiped clean: 予定表は白紙に戻る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
make the river clean: 〜川を浄化する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
make a clean sweep: 徹底的にやる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
make a clean breast of it: なにもかも打ち明ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
make a clean breast of everything: 思い切って恥を話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
knock sth clean off ...: 〜を〜からおとす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
keep oneself scrupulously clean: 身ぎれいにしている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
it is clean worn out: すりきれてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 279
I am feeling clean discouraged: まったくうんざりしてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 119
give sb a clean bill of health: (人は)健康そのものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 466
fly clean up into the air: 有頂天になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
do not cook or clean too good: 料理はだめ、掃除は苦手 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
come clean with sb: うち明ける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 197
come clean about sth: (物の)ことを隠さず明かす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
clean up the mess: 〜の始末をする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 205
clean up one’s act: 行いを正し、清潔を心がける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 27
clean up around one: そのへんのものを片付ける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
clean up ... afterward: 〜のあとかたづけをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
clean out most of one’s cash: 手持ちの現金が底をつく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 153
clean enough to drink or swim in: 飲料や水泳に適した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
carry one’s dusted and cleaned suitcase in one’s hand: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
be stripped clean of one’s skin: くるりと皮をむかれる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
be clean but for sth: (物が)あるだけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
be clean and new: 皺一つない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
a really clean slate: まったく新しい人生の出発 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
Everyone is clean again: もうだれもかれも昔どおりクリーンだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
be awful clean: そんなにきれいにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
It's brand-clean: 洗濯したばかしなんだ、これ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
once-clean car: あんなにきれいだった車 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
clean-cut:貴公子然とした デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
clean-cut:凛々しい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
be so clean-cut: 脂気がない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
clean-shaven:ひげをきれいにあたった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
clean-shaven:髭をきれいに剃った プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
with thick black hair and a clean-shaven face: 黒い豊かな髪、きれいな剃り跡 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
sb in clean clothes: (人が)清潔な服を身につける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
feeling clean and comfortable in one’s dressing-gown: 部屋着でさっぱりとくつろぎながら ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 223
make the river clean enough to do ...: 浄化して〜に適した川にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
put clean linen on the bed: シーツを取り替える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
we were engaging sb’s good offices in order to clean up the traces: その痕跡かくしに(人の)好意を利用する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
be painfully clean: あんまり清潔すぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 9
strike me as peculiarly clean: いやに清潔に目にしみて浮かび上がって見える 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 12
The beds were perfectly clean and had been well made: ベッドはとても清潔で、きちんと整えられていた カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 38
rise up clean from: 〜からすっくりと立ち上がらせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 176
sharp and clean: 目にも鮮やかな真新しい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
descending, clean and shaven, to the dining room: 顔をあたった清潔な姿で食堂におりていってみる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
ツイート