Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
nose

主要訳語: 鼻(22)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
はなづら
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110

確かな鑑識眼
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 184
割りこむ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
機首
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
船首
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 349
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 342
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
鼻先
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
鼻面
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

under sb’s nose: (人の)鼻先で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
the bridge of sb’s nose: 鼻梁 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
nose cone: 弾頭 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
nose around: さぐる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
nose about: あら探しをする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 260
keep one’s nose clean: 大過ない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
come nosing around: 鵜の目鷹の目でやってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
with a high nose bridge: すっと通った高い鼻筋 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 157
thumb ones nose at sb: (人を)愚弄する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
thumb one’s nose when one leave: 捨て台詞を残して出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
tap one’s finger alongside one’s nose: 小鼻を指でぽんと叩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
strike the nose squarely: (匂いが)鼻をつく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 193
stick one’s nose too far into a family fight: 身内の争いに深入りする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
stick one’s nose into everything: 何にでも手を出す 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
stick one’s nose into ...: 〜に首を突っ込む 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 15
stick one’s nose in: お節介しやがる キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 107
sb’s eyes crease toward the bridge of sb’s nose: 眉間に皺をよせる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 45
put sth under one’s nose: 〜を(人に)突きつける 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 26
put one’s nose to the grindstone: ひたすら身を粉にして働く ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 190
put one’s nose to the air like a Pointer: ポインターみたいに鼻をひくつかせる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 165
pull its nose up in maximum climb: 機首を最大上昇角に起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
ought to keep one’s nose in one’s own business: 自分のことにかまけてりゃいいんだ キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 106
one’s noses dip into the plane of the shallow attack dive: 機首が緩降下姿勢にさげられる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
nose around, see what is what: 下調べをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 185
look down one’s nose at ...: 〜について大きなことを言う オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
lead sb by the nose: (人の)鼻面を取って引きまわす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 243
lead sb around by the nose: (人を)いいようにひきまわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
it’s no skin off one’s nose: (人の)ほうは痛くも痒くもない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 173
hire him out from under the noses of sb: (人のもとから)強引に彼を引きぬく ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 58
happen right under one’s nose: (人の)監督下で起こる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
get up one’s nose: ひっかかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
feel the need to poke one’s nose into things: 口をさし挟む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 391
be not the one to look down one’s nose at ...: (人が)〜について大きなことを言えた義理ではない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
be bunched nose to bumper: じゅずつなぎの混みようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 318
ツイート