Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
crease
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
皺をよせる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 45
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 451

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

a slow smile that crease one’s wooden face from side to side: ゆっくりとした微笑で、〜の無表情の顔が次第にほころびてゆく アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 210
sb’s mind and eyes increase their activity enormously: 頭と眼がよく働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
sb’s antagonism towards sb increases: (人に)対して反感を抱く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
I had assumed that the increase in cases was a straight line: 感染者の数は、直線的に伸びると勘違いしていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
a tremendous increase in available facts: 厖大な知識を身に付けた スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 244
increases that defy reason or belief: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶり メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
business increase markedly: 売上げが大幅に増加する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
these whispered scandals only increase sb’s strange and dangerous charm: これほどひとが囁きあう悪評もかえって(人の)不思議な魔力をいやがうえにも増すばかりだった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 208
creased:ひびだらけの 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
creation of needs serves to increase production: ニーズの創出によって生産が増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
value given sth may increase or decline: (物の)価値が上下する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
begin to decrease dramatically: 急速になくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
the pain decreased significantly: 嘘のように痛みが引いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 374
the decrease in death rates is impressive: 死亡率が相当減っていることがわかる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
probably manifest itself in the increased detachment of ...: 次第に淡々とした調子になっているところに、かえって〜があらわれているようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 554
increase dramatically: 劇的に上昇カーヴを描く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
peer forth with increased eagerness: いよいよ一心になってのぞく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 72
increase one’s efforts: もっと努力する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
a worst-case future impact of a continued increase in CO2 emissions: 二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have increased by the highest sustained rates ever: 史上最も高い率での伸びを持続している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
increase with every moment: たえず増大する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 117
a more than fivefold increase is unthinkable: これが5倍以上に増えるとなると、どんな事態になるかは想像もつかない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
the fourfold increase in the death rate: 死亡率が4倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
further increase ...: ますます〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
greatly increase the size of audiences: 視聴率が跳ね上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
the number of visitors to sb’s house increases: 家の出入りが多くなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
increase:いっそう際立たせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
provoke sb into unguarded speech by increasing that hostility: (人を)怒らせてその敵愾心をかき立て不用意な話をさせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 99
increase ...: 〜がつのる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
increase:つのる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
be increasing in sb: 〜が自分の中にわきあがってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
tiredness increases: 更に疲れきる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 215
increase:倍加する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
increase:募る 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 305
vehemence of rivalry and mutual hatred be increasing: 敵意がいよいよ研ぎ澄まされていく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 156
to increase our level of intimacy: お近づきのしるしに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
there’s sth seem to increase: 〜が目立ってくるようだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
one’s savings steadily increase: 貯金がたまる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
increasing nervousness: 神経がだんだんとがっていく様子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
increase the effect of an accidental meeting: ことさら偶然の出会いを装う カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
increase one’s own influence: 教勢拡張 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 105
increase one’s efforts: さらに奮闘する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
at first only gradually but with increasing zeal: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
as ..., the distance seems to increase: 〜につれて、その距離はいよいよ遠くなりまさるようだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 140
an increasing murmur rose from around one: 周囲のざわめきが大きくなった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
increased production: 生産の増大 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
an increased activity in a brain center that ...: 脳の中で〜の活動が活発になること バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 25
increase indefinitely: どこまでも増えつづける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
just so you know, you won’t find any countries where child mortality has increased: いちおう言っておくけど乳幼児死亡率が上がった国はない。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
increase in number: (人が)増える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
the total wild populations of tigers, giant pandas, and black rhinos have all increased: 野生のトラとジャイアントパンダとクロサイの数はいずれも増えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
razor-creased gray flannels: 手の切れそうな折り目のついたグレー・フラノのズボン エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 246
have seen increases that defy reason or belief: 理不尽かつ信じ難い高騰ぶりを目の当たりにしてきた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
ツイート