Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
steadily

主要訳語: じっと(5)   じりじりと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しきる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196

いよいよ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
きっぱりとした
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
こつこつと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
さらにみるみる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
しげしげと
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 134
しっかりした
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 189
じっと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 25
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 141
じりじり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
じりじりと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
じわじわと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
ずんずん
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
せっせと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 255
そのつど
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
たゆまず
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403
だんだん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
どんどん
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 142
ひたと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 28
ひっきりなしに
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 19
まじまじと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
まっすぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212

ジリジリと
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 54

一瞬の休みもなく
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 90
休みなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
刻々と
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
執拗に
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 49
小やみなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
小止みなく
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
真っ向から
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 192
正面から
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
切れ目なく
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
続けて
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 261
着実に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
派手に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
立てつづけに
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pulse steadily: どくんどくんと脈を打つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
move steadily east: 東に直進する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
run steadily on and on: どんどん走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 67
one’s savings steadily increase: 貯金がたまる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
look steadily into one’s eyes: (人の)目が(人の)目をとらえて離さない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 345
look at sb steadily: (人の)顔をみすえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
gaze steadily at ... with one’s round eyes: つぶらな眼で〜を見詰める 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
gaze steadily at ...: 〜を見つづける 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
eat and drink one’s way steadily through ...: 〜を飲み、かつ食べ続ける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 286
drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
be growing steadily stronger inside sb: じわじわと忍びよってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
a railroad track running steadily down toward the south: 一条の鉄道線路が南へ南へとたどって行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
ツイート