Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
forth
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
前に
*
類
国
連
郎
G
訳
tack
back
and
forth
: 前にうしろにタッキングをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
roll
one’s
heads
back
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
put
forth
flowers
: 花をつける
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
hold
forth
: 延々と話しつづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
go
forth
daily
: 毎日出かけて行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
back
and
forth
: 二、三度
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
and
so
forth
: その他もろもろ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
and
so
forth
: その他もろもろのもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
and
so
forth
: とかなんとか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
with
one’s
arms
pumping
back
and
forth
and
one’s
legs
scarcely
moving
at
all
: 両手をこちょこちょとせわしなく振り回すだけで足の動きはちっとも変らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
whip
back
and
forth
: ぶるんぶるんと揺れる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
walk
back
and
forth
at
...: (場所)のところを行ったり来たりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
universal
appeal
,
and
so
forth
: 万民に通用するというか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 38
turn
the
knob
back
and
forth
: ノブをがしゃがしゃと回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 258
trundle
busily
back
and
forth
: 自分で自分の身体をキャッチボールするようにせわしなく往復する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
toss
back
and
forth
harmless
jokes
: 罪のない冗談をとばしあう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
the
child
sb
labored
to
bring
forth
into
the
world
: 自分でお腹を痛めた子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
swing
one’s
legs
loosely
back
and
forth
: 脚をぶらぶらと動かす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 72
start
rocking
back
and
forth
: ぐらぐらと左右に揺れ動く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
set
forth
on
one’s
returning
passage
to
...: 〜へと帰途につく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
say
...
,
and
so
on
and
so
forth
: 口々に〜を言い合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
rock
sb
back
and
forth
: (人を)抱いて揺する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
rock
back
and
forth
: はげしく前後にゆする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
peer
forth
with
increased
eagerness
: いよいよ一心になってのぞく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 72
pass
the
looks
back
and
forth
: ちらちら視線を交わす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
pass
sth
back
and
forth
: ぱっぱっと出したりひっこめたりする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 216
pass
back
and
forth
sth: 回し飲みする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
pass
a
bag
of
potato
chips
back
and
forth
: ポテトチップの袋を回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
pace
back
and
forth
through
the
house
: 家のなかをぐるぐると歩きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
pace
back
and
forth
on
the
telephone
: 電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
pace
back
and
forth
: うろうろと往復する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
move
back
and
forth
across
the
road
: 道路を何度か行ったり来たりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
make
tapes
and
mail
them
back
and
forth
: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
look
back
and
forth
between
sb
and
sb: (人と)(人の)顔を交互に見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
look
back
and
forth
between
sb
and
sb: (人の)顔と(人の)顔を順番に見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
lists
go
forth
every
evening
: 名簿は毎夕発表される
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
let
sth
swing
back
and
forth
: (物を)ゆらゆらと前後に揺らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
let
forth
a
tremendous
sound
on
impact
: 衝撃音がものすごい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
let
forth
a
brief
high
sound
: 短くかんだかい声を発する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
idly
to
rub
the
material
back
and
forth
: 生地をあてもなくしごく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
hold
forth
to
disinterested
sb: そんなことに興味のない〜にいちいち告げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
go
back
and
forth
through
the
hoop
: 否定したり肯定したり煩いつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
go
back
and
forth
: 一進一退を繰り返す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 425
go
back
and
forth
: 何度も往復する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
give
forth
with
cynical
carping
: 辛辣な皮肉を吐く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
find
sth
and
show
it
forth
: (物を)見いだし、それを身をもって示す
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 62
curving
the
ball
and
so
forth
: カーヴをはじめとする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
can
see
schools
of
fish
darting
back
and
forth
: 沢山の魚が群をなして素早く左右に動き回っているのが見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
calling
forth
one
of
two
basic
emotions
: 基本的なふたつの感情のどちらかを誘発する
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
be
rocking
back
and
forth
: ぐらぐらする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 167
be
inclined
to
hold
forth
: 大いに乗りだしてくる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 279
back
and
forth
between
...: 〜とのやりとり
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 373
and
so
on
and
so
forth
: きりがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
and
so
on
and
so
forth
: それからそれへ膨らんで止まることを知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
and
so
forth
and
so
on
: 〜して云々、と(人は)くだくだしく弁解する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 186
argue
back
and
forth
: 丁々発止とやりあっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 57
go
back
and
forth
between
...: 〜の間を往復する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
back
and
forth
: あれこれとりざたされている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 72
back-and-forth:応酬
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 161
often
tossing
a
balled
sock
back
and
forth
: 丸めた靴下を投げ合ったりもした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
bounce
back
and
forth
: 前後に行きつ戻りつする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 404
In
his
great
misery
,
Peter
broke
forth
with
a
brief
childish
smile
: これほどの苦しみのさなかで、ピーターは子供っぽい微笑をさっとうかべると、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
bring
forth
smiles
and
laughter
: 人々の微笑や高笑いを誘う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 30
the
bursting
forth
of
flavors
: はじける芳香
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 218
one’s
own
horribly
repressed
desire
for
expression
suddenly
burst
forth
: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 190
burst
forth
: 迸る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
busily
fly
back
and
forth
: せかせかと行き来する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
call
forth
: (非難が)わく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
the
sound
of
a
carpet
sweeper
being
drawn
back
and
forth
over
a
rug
: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
be
carried
forth
with
...: 〜を伴う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
launch
forth
with
an
up-tempo
chorus
of
...: アップテンポで〜を歌いだした
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
cruise
back
and
forth
between
swh
and
swh
: (場所と場所の)間を流す
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 206
instead
of
sb’s
drab
slogging
forth
and
back
: (人が)よたよたと行きつもどりつする代りに
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 36
energetically
sth
gushes
forth
: 滾滾として湧いて出る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 191
our
serene
,
illustrious
,
excellent
and
so
forth
prince
,
our
Lord
king
: 至仁、至高、至尊等等なる君主国王陛下
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
move
gently
back
and
forth
: かすかに揺れる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
hold
forth
with
one’s
own
peculiar
notions
about
sth: (〜については)一家言を吐く
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 61
hold
forth
on
...: 〜を論ずる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
Jackery SolarSaga 100 ソーラーパネル
ベランダ発電は楽しい! 災害時にも(ある程度)安心。ノートパソコンやスマフォ、扇風機といったものならば十分まかなえます。
ただし、電子レンジとか、冷暖房とかに使うのは諦めましょう。 ポータブル電源(
たとえばこちら
)も一緒にお買い求めください
ツイート