Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
brief
郎
グ
国
主要訳語: 一瞬(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あっけない
*
類
国
連
郎
G
訳
His
career
of
crime
aboard
the
Ulysses
had
been
brief
and
painful
: ユリシーズにおける彼の犯罪歴は、あっけなくも痛ましいものであった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
あっけないほど短い
*
類
国
連
郎
G
訳
although
their
affair
had
been
brief
: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
かいつまんで
*
類
国
連
郎
G
訳
have
some
brief
statement
: かいつまんで説明する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 64
さっと
*
類
国
連
郎
G
訳
In
his
great
misery
,
Peter
broke
forth
with
a
brief
childish
smile
: これほどの苦しみのさなかで、ピーターは子供っぽい微笑をさっとうかべると、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
すこしだけ
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
brief
nod
: すこしだけうなずいてみせる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
I
propose
a
brief
meeting
and
discussion
: ちょっと会って話したい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 343
ちらりと
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
after
a
brief
glance
: ちらりと眺めて、心の中でそうつぶやく
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
つかのま
*
類
国
連
郎
G
訳
bring
a
brief
uneasy
glint
: つかのま不安げな輝きをもたらす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 230
ほんの
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
brief
instant
: ほんの一瞬の間
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
異議
*
類
国
連
郎
G
訳
have
no
brief
against
...: 〜には異議をとなえない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
一瞬
*
類
国
連
郎
G
訳
the
question
jars
sb
into
a
brief
silence
: その質問に(人は)一瞬言葉を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
have
a
brief
impulse
to
call
in
: 車を呼ぼうかという衝動に一瞬駆られる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
do
a
brief
swoon
: 一瞬、気が遠くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
allow
oneself
a
brief
show
of
festivity
: 一瞬陽気になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
引き継ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
brief
sb: (だれかに)引き継ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 124
簡単な
*
類
国
連
郎
G
訳
a
brief
message
: 簡単なメッセージ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
訓示
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
軽く
*
類
国
連
郎
G
訳
brief
est: 最高に軽く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
後くされのない
*
類
国
連
郎
G
訳
have
also
had
brief
flings
: 後くされのない浮気をしたことも二度や三度ではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
暫時の
*
類
国
連
郎
G
訳
brief
intermission
: 暫時の休憩
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
手みじかに
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
a
brief
synopsis
of
the
life
of
...: 〜の生涯を手みじかに話してきかせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
手短に
*
類
国
連
郎
G
訳
give
a
brief
account
of
...: 〜の顛末を手短に物語る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 110
準備書面
*
類
国
連
郎
G
訳
edit
brief
s: 準備書面を書く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
書面
*
類
国
連
郎
G
訳
losing
brief
: 準備書面
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
丈の短い
*
類
国
連
郎
G
訳
a
brief
T-shirt
: 丈の短いTシャツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
状況を話す
*
類
国
連
郎
G
訳
brief
sb
in
: 状況を話してこちらへ引き込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
状況説明をする
*
類
国
連
郎
G
訳
When
do
you
want
me
to
brief
the
White
House
?: ホワイトハウスにはいつ状況説明をしましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 85
説明する
*
類
国
連
郎
G
訳
brief
sb
in
extensive
detail
: (人に)微に入り細を穿って説明する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 126
訴訟摘要書
*
類
国
連
郎
G
訳
Books
and
bills
and
brief
s: 本や請求書や訴訟摘要書
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
束の間の
*
類
国
連
郎
G
訳
in
the
dull
,
brief
summer
twilight
: 束の間の夏の薄明の中に
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
短い
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
brief
stormy
courtship
with
sb: (人と)短い、波乱にとんだ恋に落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 113
長くはつづかない
*
類
国
連
郎
G
訳
made
a
brief
gallant
attempt
to
do
: 〜しようと、勇敢な努力をこころみたが、長くはつづかなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
弁論趣意書
*
類
国
連
郎
G
訳
Supreme
Court
brief
: 最高裁の弁論趣意書
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
報告が届く
*
類
国
連
郎
G
訳
brief
sb: (人に)報告が届く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
報告する
*
類
国
連
郎
G
訳
brief
on
everything
: 細大洩らさず報告する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 271
報告を受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
brief
one: 報告を受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
brief
: つまり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
in
brief
: 手みじかにいうと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
for
a
brief
while
: ひととき
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 117
exceed
one’s
brief
: 越権行為
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 229
duck
one’s
chin
in
a
brief
: うなずく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
be
brief
: 断片だけ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 91
there
was
a
brief
silence
,
then
: しばらく沈黙があって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
pass
through
one’s
mind
and
disappear
again
in
a
series
of
brief
flashes
: 切れ切れに浮んでは消える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 80
laugh
loudly
for
a
brief
spell
: ひとしきり笑ってみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
in
those
brief
moments
: あの刹那刹那には
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
hold
no
brief
for
...: 〜を容認せず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
have
known
sb
for
only
a
brief
span
of
hours
: 知り合ってまだ何時間とたっていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
have
a
brief
scan
of
...: 〜がざっと紹介されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
have
a
brief
glimpse
of
...: 〜がちらりと見える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
have
a
brief
glimpse
of
...: 〜が眼に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
give
sb
a
brief
account
of
what
has
happened
: 手みじかにさきほどの顛末を話す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
give
a
brief
summary
of
one’s
conversation
with
sb: (人との)会話のあらましを聞かせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 83
give
a
brief
laugh
: ふっと笑う
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
スティル・ライフ
』(
Still Lives
) p. 76
for
the
brief
est
moment
: ほんの一瞬
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
feel
a
brief
urge
to
...: 〜したい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
escaping
from
the
office
for
a
brief
respite
: 事務所を脱け出してさぼっている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
direct
a
brief
baleful
glance
at
...: 底意地のわるそうな視線を〜にちらりと向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
despite
a
brief
moment
of
panic
on
one’s
part
: 一瞬(人は)肝を冷やしたが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
catch
a
brief
glimpse
of
...: 〜をチラッと見る
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
brief
period
of
cavorting
: 一時的なはしゃぎ現象
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
be
to
be
brief
ed: 説明がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 143
be
brief
ed
on
...: 〜について状況説明を受ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
after
a
brief
period
of
occupancy
: 短期間ここで過ごしたあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
a
brief
cold
glance
: チラリとそっけない流し目
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
a
brief
pause
,
and
...: ややあって、〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
a
brief
gagging
noise
come
from
one’s
throat
: 吐き気をこらえるような声を洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
after
a
brief
moment
: ほんの一瞬遅れて
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
The
gesture
was
friendly
,
brief
even
rather
amusing
: そのしぐさは、親しさにあふれ、簡潔で、むしろ魅力的に思えた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
announce
the
brief
intermission
: 暫時の休憩を告げる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
arguably
,
within
the
crude
guide-lines
of
sb’s
brief
: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
have
to
go
beyond
the
brief
obedient
replies
: これまでのようにイエス、ノウで簡潔に答えるわけにいかない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 366
brief
bright
and
brotherly
: 簡潔で気がきいていて親切じゃないか
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 80
feel
a
brief
and
totally
uncharacteristic
burst
of
fear
: その瞬間、(人は)柄にもなく恐怖の感情が吹き上げてくるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
A
brief
pause
,
and
Ryuji
calmly
spoke
again
: ややあって、竜二は悠々とこう言った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
a
brief
evil
glint
: かすかな底意地の悪い輝き
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 193
exceed
sb’s
brief
: (人の)指示に違反する
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 135
a
brief
excursion
to
the
nearby
roofs
: 近くの屋根の下にちょっと出かける
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
a
brief
excursion
to
the
nearby
roofs
: 近所の家をほんのちょっと訪なう
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
make
a
brief
farewell
: 一目だけお別れをする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 409
let
forth
a
brief
high
sound
: 短くかんだかい声を発する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
take
a
brief
hiatus
from
the
festivities
: 祝賀行事の席をちょっと外す
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 625
a
brief
high
sound
: 短くかんだかい声
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
sb
is
brief
and
incisive
: 簡にして要をえた指示だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 52
include
in
a
losing
brief
: 準備書面に書く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
How
many
times
he
repeated
that
brief
journey
that
night
,
Doyle
never
knew
:: その夜、自分が何度その短い行き来をくりかえしたか、ドイルは知らなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
a
brief
but
pleasant
letter
from
sb: 短いけれど温かい便り
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
the
message
is
brief
and
unsatisfactory
: 電話の内容は手短で不満の残るものだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
hold
no
brief
for
proprieties
: 虚礼を容認せず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
The
questioning
was
brief
on
doctor's
orders
: 医師の指示にしたがい、事情聴取はみじかかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 203
the
water
is
so
cold
sb
quickly
decides
a
brief
dip
is
all
that
is
really
necessary
and
crawls
back
up
on
deck
: なによりも寒くて、(人が)そこそこに甲板に這いあがる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 195
after
a
brief
pause
for
reflection
: ひとしきり思案のあとで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 65
rudimentary
brief
: 大まかな指示
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
ツイート