Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
scan
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に眼を走らせる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
(カメラが)なめる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202

じっとそそがれる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
すばしこい視線をはしらせる
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
ながめ渡す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
なめまわす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275

見まわす
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 119
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
見回す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
見張る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
見渡す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
眺めまわす
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 120
当たる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 155
配る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
目を走らせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

scan sb’s face: (人の)表情を窺う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
scan for ...: 〜はないかと左右に目を配る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
scan ...: 〜にじっと目をこらす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
have a brief scan of ...: 〜がざっと紹介されている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 348
写真素材のピクスタ
ツイート