Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
rock
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
(岩のように)頼りになる人(もの)
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
あやす
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
がぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
ぎこぎこ揺する
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 262
はげしくゆする
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
ゆする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
塊
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
巌
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
岩
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
肩をふるわせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 65
砂利
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
支え
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
石ころ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
体を揺り動かす
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 529
抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
揺する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
揺るがす
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
rock
-thrower: 投石者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
rock
forward
: 身体を前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
rock
bottom
: 最低
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 24
rock
backward
: 大きくのけぞる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
rock
and
roll
: (銃が)使える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 55
hidden
rock
s: 暗礁
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
whatever
new
turmoil
rock
ed
the
world
: 世間にどんな風が吹こうと
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
start
rock
ing
back
and
forth
: ぐらぐらと左右に揺れ動く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
rock
scissors
,
and
paper
: ジャンケン
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
rock
on
one’s
toes
: くびすを返そうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
one
is
the
real
rock
of
the
two
: しっかりしているのは(人の)方だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
hold
the
aircraft
rock
steady
: 機体をこゆるぎもさせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
get
one’s
rock
s
off
doing
: 〜して楽しむ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
gently
rock
sb
to
and
fro
: (人を)あやす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
couple
whose
marriage
was
on
the
rock
s: 倦怠期の夫婦
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 120
be
too
much
like
rock
to
fade
from
memory
: 記憶が消化してしまうには固すぎるのだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
be
rock
ing
too
far
back
on
one’s
hind
foot
: 軸足に体重をかけすぎている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
be
rock
ing
back
and
forth
: ぐらぐらする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 167
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート