× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
continued encouragement: 終始変わらぬ励まし ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2
under the continued impulse of confession: 告白衝動が尾をひいて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487


continued existence: 解消しない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 66
continued elevated adrenaline levels: アドレナリンの血中濃度を高めたままにしておくと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
continued to tease him about his glove.: グラブをだしにして、ずいぶんからかった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 389
sb’s words continued to echo vividly in her brain: (人の)一言は脳裡に冴え冴えと生きていた 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 21
the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
life continued that way, calm and uneventful, for about two years: そういう順調な2年間を送る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
It continued relentlessly, ceaselessly: 執拗に繰りかえし、途切れることなく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 204
Jim continued: ジムは言葉をついだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
Herr Kretzschmar continued picking his words with much greater severity: ヘル・クレッチマーはいよいよ言葉を厳密にえらびぬきながら、先をつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
I continued: わたしは続けた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
sb’s continued hard control: その相変わらずのきびしい牛耳り方 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
continued speaking from somewhere deep inside one: 心の奥の何かにつき動かされるように続ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 360
she continued defiantly, following me up to my study on the second floor: 2階の書斎に上がる私のあとを、ついて来ながら、妻はさからうように言いつづけた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
In between disputes, I continued to play the piano: 言い合いをしながらも、私はピアノを弾きつづけ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
In following years, the divestitures continued almost without a hitch: 核弾頭の解体は、その後もとぎれなくつづいた セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 302
Instead she continued to lean on Chieko as she walked: むしろ、千重子にもたれかかるようにして、歩いた 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219
"How long was the journey?" Smiley interrupted, as he continued writing: 「時間にしてどれぐらいのドライブだった?」スマイリーが書く手を休めずに質問をはさんだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
I continued to work on my own progress as a musician: 私は音楽家への道を歩んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
There was a polite ripple of laughter before Miss Allen continued: 遠慮深い忍び笑いがおさまるのを待って、ミス・アレンは続けた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 167
The stranger continued his recitation: 男は読み上げをつづけ、 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
his Buick continued to be our shelter, our window to the world: このころも相変わらず彼のビュイックは私たち一家にとって憩いの場であり、その窓を通していろいろな世界を見た ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
'Such relationships are naturally of a temporary nature,' Smiley continued: 「当然そういう関係は永続的なものではないのだが」スマイリーはつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
"The weirdest thing," Chuck continued: 「それが、どうもおかしいんだ」チャックは電話の向こうで眉を寄せている様子だった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79