Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
sentences
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

end almost all of one’s sentences with a question mark: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
use clipped sentences: 手短に述べる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 226
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
the men spoke episodically, talking gruff half-sentences to one another: 男たちはときたま思い出したようにぶっきらぼうな短い言葉を交わす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
hand down the sentences: 判決を申し渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
all in no more than three sentences: スリー・センテンス以内におさまっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
sum up in a few sentences: わずかな言葉で説明する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
slur one’s sentences: 舌がもつれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
understandable sentences: 明瞭なセンテンス デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
ツイート