Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
spoke
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
put
a
spoke
in
sb’s
wheel
: 阻止する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 154
see
the
spoke
d
lights
of
...
against
the
sky
: 〜の光の矢が夜空を染めているのが眼に飛び込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
Foreign
Office
contemporary
archives
spoke
of
unrest
in
the
docks
: 外務省の当時の文書に、港湾での不穏のことが見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
But
in
his
dreams
he
spoke
a
rich
American
argot
,
savory
as
any
jazzman's: しかし、夢のなかでは、ジャズメンのようにしゃれたアメリカのスラングを自在にあやつっていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 16
as
she
spoke
: この話にかぶって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 46
they
completed
a
round
in
silence
before
sb
spoke
: 無言で一周まわりおえてから、(人が)口をひらいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
Dixon's
tone
was
bitter
as
he
spoke
of
his
critics
and
competitors
: 批判者や競争者のことを話すディクソンの口調は辛辣だった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
A
brief
pause
,
and
Ryuji
calmly
spoke
again
: ややあって、竜二は悠々とこう言った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 103
Chieko
spoke
with
childlike
joy
: 千重子はあどけないよろこびの声で、
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 103
slow
drawl
in
which
sb
spoke
: のんびりのろのろ話す口ぶり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
slow
drawl
in
which
sb
spoke
: まだるっこい口ぶり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
She
spoke
easily
,
in
a
tone
of
complete
confidence
: 彼女はらくらくと信じ切った調子で言った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
the
men
spoke
episodically
,
talking
gruff
half-sentences
to
one
another
: 男たちはときたま思い出したようにぶっきらぼうな短い言葉を交わす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
Eventually
,
she
spoke
though
it
seemed
to
require
considerable
deliberation
: しばらくしてやっと話しだしたが、それだけでも彼女にとってはかなり決断を要するようだった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 231
it’s
the
truest
word
that
ever
was
spoke
: まったくその通りだよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
When
Vallery
spoke
his
voice
was
quite
expressionless
: ヴァレリーが口をひらいたとき、もうその声にはなんの感情もなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
Her
mother
spoke
as
if
it
were
nothing
extraordinary
: 母は意外な風もなく、
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 38
this
filtered
down
to
how
we
spoke
: それが話し方の矯正につながったのである
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
When
he
finally
spoke
she
could
feel
his
words
on
her
breast
: ようやく彼がしゃべりだすと、彼女は言葉が胸の上にふりかかるのを肌で感じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
The
man
spoke
formally
and
made
no
move
to
enter
the
house
: 来客は、律義にそういって、土間へ立ったままであった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 14
Naeko
hurriedly
spoke
as
Chieko
was
about
to
spread
out
the
futon
: 千重子が夜具を敷きかけると、苗子はあわてて、
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 240
that
was
the
last
time
sb1
spoke
to
sb2
about
sb3
: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 15
Thinking
she
might
be
protesting
that
,
he
spoke
: その抗議であればいいと思いながら、真一は言ってみた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 25
He
never
spoke
of
it
,
but
the
memory
stayed
with
him
: 彼はついぞ口にこそしなかったが、その記憶は脳裏を去らなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
I
thought
the
situation
spoke
for
itself
: 見りゃわかるだろうと思う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 349
Jim
spoke
slowly
: ジムは慎重に答えた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 121
She
spoke
as
if
she
hadn't
suggested
the
same
thing
to
Rosalie
herself
: 似たような口を自分もロザリーにきいたことなどおくびにも出さず、ポリーはぴしゃりといった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
When
he
spoke
he
spoke
as
a
man
might
talk
to
himself
,
aloud
: 彼が口をきいたとき、それは声に出してひとりごちる人の話しかたに似ていた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
With
an
effort
,
he
spoke
again
: やっとの思いで、彼はまた口をひらいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
They
completed
a
round
in
silence
before
Enderby
spoke
: 無言で一周まわりおえてから、エンダビーが口をひらいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
When
he
spoke
it
was
with
his
slow
,
countrified
drawl
: 口を開いたとき、そこから出てきたのはゆっくりと間延びした、いかにも粗野な声だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
Without
turning
,
I
spoke
before
Glyndora
could
get
far
: 相手がまだ遠くへ行かぬうち、わたしはそっちを見ずに声をかけた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
in
an
age
when
all
human
beings
still
spoke
the
same
language
: 言語がまだ一つであった頃
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
An
apprehensive
voice
suddenly
spoke
up
in
his
mind
: 心配そうな声が、これまた突然、耳もとでささやきかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
Nettie
spoke
slowly
and
thoughtfully
: なにかを思い出すようなゆっくりとした調子でネッティは口をひらいた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
I
spoke
again--you
know
his
ways--he
ignored
me
totally
: もういちど話しかけたが--そういうときの彼を知っているだろう--こちらのことなんかまるで眼中にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
When
he
spoke
again
,
his
voice
was
the
one
doing
the
pleading
: 言葉をついだとき、彼のしゃべりかたは哀願者のそれだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 239
Well
,
I
think
we
shall
put
a
spoke
in
their
wheel
: やれやれ、どうやら阻止できそうだよ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 154
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート