Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
sake

主要訳語: ため(4)   酒(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ため
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
つぎ穂
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 185
ねがう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403

   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Oh, for Christ’s sake: おいおい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
For shit’s sake: 考えただけでゲェッよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
for sb’s sake: (人に)免じて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
for pity’s sake: 後生だから ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
for one’s sake: (人の)手前 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
for heaven’s sake: いいか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
for god’s sake: でもいったい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 7
for God’s sake: えーっ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
for God’s sake: これはもう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
for God’s sake: なにしろ カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 91
for God’s sake: むろん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
for form’s sake: 形式的に レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 61
for christ sake: たのむから ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
for Christ sake: ばかばかしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
for Christ’s sake: いやしくも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
for Christ’s sake: おいおい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
for Christ’s sake: たまらないぜ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
for Christ’s sake: コンチキショウ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
for Christ’s sake: 頼むから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 218
drink sake: 呑む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 25
will you think, for Christ’s sake: 頭を働かせろ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
sth for business’s sake: (物で)金を儲ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
sb’s impression about work for work’s sake: 仕事は仕事とわりきっている(人の)風情 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 413
say merely for the sake of repetition: 意味もなく繰り返す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
oh, for God’s sake: ああ、いやだいやだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 488
oh, for fuck sake: なんですか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
oh, for Christ’s sake: もう、よしてくださいよ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
just for curiosity’s sake ...: ものはためしだから〜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 135
it is entirely for your own sake that I am speaking: ぼくの話だって、きみを思えばこそなのだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 217
have to do it for sb’s sake: (人の)身を思うとこうしないわけにはいかない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
from Seattle, Washington, for God’s sake: ワシントン州のシアトルくんだりから サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
forgive ... for the sake of ability: 有能なら、〜を許す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
for the sake of ...: 〜のよしみで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
for the sake of ...: 〜をケチケチして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
for old times’ sake: 昔を懐かしんで 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 238
for heaven’s sake don’t fight sb: 間違っても(人を)敵にまわさないこと イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 59
for God’s sake don’t ...: 間違っても〜しないでくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 246
drink toasts with spiced sake: 屠蘇を祝う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
can not see ... for God’s sake: さっぱりわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
came to the meetings for sb’s sake: (人の)お供でたまたま集会に出席していた レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 181
be very pleased for our sake: 喜んでくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
be really for sb’s sake: (人の)ため役にたつ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
be only talking for its own sake: 云ってみるだけのことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 61
at least for sb’s sake: (人に)かぎって 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227
ツイート