Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
forgive
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かんにんする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39

ニコニコと聞き流す
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176

勘弁してやる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
勘弁する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
寛恕
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 112
許しをあたえる
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 16
許す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
許容する
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
水に流す
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
責めるのをやめる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 87
容赦する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

forgive me, okay?: カンベンしてくれ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
forgive me: あら、ご免遊ばせ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 270
forgive me: ごめんなさい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 33
forgive me: すみません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
forgive me: 言葉は悪いが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 285
forgive me: 申しわけありませんでした 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
forgive me: 話の腰を折ってごめん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
forgive and forget: さらりと水に流す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 69
you must forgive me for asking: こんなことを訊いて悪いんだが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
you’ll have to forgive me: 申し訳ないと思うんだけど カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
you’ll forgive my curiosity: あれこれ詮索するようで相すまん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 75
never forgive oneself for sth all one’s life: (物事を)生涯悔やんでも悔やみきれない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
later never forget and never forgive oneself for ...: どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
if you will forgive me: そういってはなんですが イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
I hope you’ll forgive me, but ...: ちょっと失礼なことかもしれないけれど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
I do hope you will forgive me: どうか堪忍して下さい 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
I’ll never forgive you: このことは絶対に忘れないからな ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
have never forgiven sb: まだ怒っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
forgive me for saying this, but ...: いっちゃなんだが イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 70
forgive me for saying so, but ...: 失礼ですが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 44
forgive me for asking, but ...: 失礼ながら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
do please forgive me about sb: (人)などはまっぴら御免だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
could never have forgiven oneself: 申し訳ないことだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 107
can not forgive sb for ~ing: 〜が〜したのを根に持つ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 47
ツイート