× Q  ?  翻訳訳語辞典
yes

主要訳語: イエス(5)   うん(4)   ああ(4)   ええ(3)   それで(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜とも
   
yes I remember: 覚えているとも クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556

「イエス」の意
   
nod yes: うなずいて「イエス」の意を表する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183

ああ
   
yes ma’am: ああ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
Yes, if I must,: ああ、仕方がないな、 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 231
Oh, yes: ああ、そりゃあもう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 202
"Yes," he whispered: 「ああ」苦しい息の下でキートンはようやく答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
ああそうそう
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
いいぞ
   
Yes!: いいぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
いいだろ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
いいとも
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
いや
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
いやいや
   
yes terrible, such a shame: いやいや、ひどい話だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
うん
   
yes Ma: うん、ただいま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
yes ... sb do: う、うん・・・じつは タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
almost wish one will say yes: 思わずうんといいそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
うん、そうさ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
うんうん
   
"Yes," I said: 「うんうん」わたしはうなずいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
ええ
   
'Yes,' the proprietor said: 「ええ」店主がいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
'Yes,' said she, nonchalantly: 「ええ」と彼女もなんでもなさそうに言った 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 52
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
ええ、そうなんです
   
Yes, I have a little collection of carnival glass: ええ、そうなんです。わたし、ちょっとだけカーニヴァル・グラスをあつめてるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ええええ、ええええ
   
yes goddammit: ええええ、ええええ、だいじょうぶですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ご存知の通り
   
and yes it’s growing fast: そしてご存知の通り、(人口は)猛スピードで増え続けている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
そう
   
yes it is: そうなんだって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
そうか、わかった
   
Yes, it had been Nettie Cobb, all right: そうか、わかった、これはネッティ・コッブの仕業なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
そうかい
   
Yes, and that's all right for a start: そうかい。ま、立ち上がりはそれでいいだろうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
そうさ
   
Yes, he would be amazed and delighted, all right: そうさ、パパはきっとびっくりして大よろこびするさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
Yes! the falsely cheerful voice in his mind cried: 「そうさ!」アランの心の奥でうつろに明るい声があがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
そうでしょう。わかりますよ
   
'Yes,' he said: そうでしょう。わかりますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そうでしょうね
   
"Yes," Alan said calmly, "but you're not Him.": 「そうでしょうね」おだやかな声でアランは応じた。「でも、あなたはキリストではない」 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
そうなの
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
そうなんです
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
そうよ
   
"Yes!" she shouted furiously: 「そうよ!」逆上した声でウィルマは叫んだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
そのとおりだ
   
Yes, Duluth: そのとおりだ、ダルース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
そのとおりです
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
そりゃそうさ
   
"Yes," Aunt Evvie said: 「そりゃそうさ」エヴィ伯母さんはポリーの言葉をさえぎった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
そりゃたしかに
   
My name is Theodore, yes: そりゃたしかに、私の名前はテオドアです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
それで
   
Yes?: それで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
oh yes: ほう、それで? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
'Yes? What is it? ' Hunt sounded impatient: 「それで?用件は?」ハントは落ちつきを欠いているようだった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
たしかに
   
But it would be dangerous, yes: だがあぶない。たしかにあぶない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
"Yes," he said: 「たしかに」アランは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
できる
   
Yes, I think sometimes they are: できる。できるときだってあるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
でしょ
   
Yes--but that's not all: でしょ。でもまだつづきがあるのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
では
   
Yes, I see you can: ではたべるんだな 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
なあに
   
yes Ryuji?: なあに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
なによ
   
Yes: なによ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 234
なるほど
   
Yes: なるほど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
なんだ
   
'Yes, Oliver?' said Smiley cautiously: 「なんだ、オリヴァー」スマイリーは警戒の口ぶりでいった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
ふむ
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
ほんとうに
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
まさにそのとおり
   
yes we are overcharged for everything: まさにそのとおり、現今ではあらゆることに対して、法外な代価がふきかけられる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 119
まったく
   
Yes: まったく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
もう
   
Yes, I'm really here in the Plain of Heaven!: ぼくはもう、すっかり天の野原に来た 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 73
もう本気だ
   
yes-indeedy-doodad: もう本気だ。冗談じゃない。草の根わけても探しだしてやるぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
もしもし
   
"Yes?" said a recognizable voice: 「もしもし」と、耳になじんだ声が答えた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 243
やあ
   
Yes, Fort lauderdale: やあ、フォートローダデイル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
よし
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
よしよし
   
Yes! Ain't you just the best old fella?: よしよし。おまえは世界一かわいい犬だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
わかった
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123

イエス
   
think sb was saying yes: どうやらイエスのようだったな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
say yes: イエスっていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
say yes: イエスと答える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
I wish I could tell you yes: イエスといえればどんなにかいいか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103

何を隠そう
   

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

yes: いい? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
yes: そのときは? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
yes: は? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
yes you did: 〜したじゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
yes yes yes: わかった、わかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 283
yes that’s right: ああ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
yes that’s right: そう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
yes of course: なるほど 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
yes I can ...: 〜とも マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 446
yes ... all right: 〜だとも 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 52
yes ...: 〜だのう 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
Yes! Yes!: ああ、そうしろそうしろ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
say yes: 承知する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
Oh, yes: まったくもう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
oh yes: あるとも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
oh yes: そうですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
oh yes: そこで 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 21
oh yes: そりゃもう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
God, yes: あたぼうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
God, yes: 知ってる。知ってるとも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
and yes: そしてじっさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
and yes: だから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
and yes: ほら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
yes it is true that ...: なるほど〜である 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
she is pretty, yes: 美人なことは美人 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 18
oh, yes; it is a bad business: まったく、よからぬいきさつだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
ツイート